2017년 5월 29일 월요일

[REUTERS] Electric shocks 'improve' dried herbs taste


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Electric shocks 'improve' dried herbs taste
전기충격으로 건조된 허브 맛 개선

Fresh basil is a tasty herb loved by millions.
신선한 바질은 수 백만명이 좋아하는 맛있는 허브입니다.

But when it's dried and put in jars it can lose taste and aroma.
하지만 건조되어 병에 담겨지면 맛과 향을 잃을 수 있습니다.

These researchers say they've found a way to make dried herbs taste almost as good as fresh......by giving them short electric shock s.
연구원들은 허브에 짧은 전기충격을 가함으로써 건조된 허브를 신선한 상태로 만드는 방법을 발견했다고 말합니다.

The shocks open up the leaf's pores.
전기 충격으로 나뭇잎의 기공을 개방합니다.

"Leaves, like aromatic herbs like basil or dill, they are very sensitive to drying, so they lose color very quickly and lose aromas during drying. So with the technology here what we do is to affect the leaf in the way these pores are damaged and then they're permanently opened and the dehydration is faster."
"바질이나 딜 등 향기가 좋은 허브의 잎은 건조에 매우 민감하므로, 건조하는 동안 매우 빨리 색을 잃고 향을 잃게 됩니다. 그래서 이 기술을 통해 우리가 하는 것은 기공들을 손상시키는 방법으로 잎에 영향을 주면 기공은 완전히 개방되어 건조가 더 빨라지게 됩니다."

The technique halves the drying time, cutting commercial costs.
기술은 건조 시간을 절반으로 줄이고 추가 비용을 절감해줍니다.

The team plan to test their technique on dill and oregano.
팀은 이 기술을 허브의 일종인 딜과 오레가노에 시험해 볼 계획입니다.

"I think it's marvelous that you can affect biological processes it can actually produce an increased wellbeing to people by having much more taste in a handy product like dried herbs."
"저는 생물학적 과정에 영향을 줌으로써 실제로 건조된 허브의 맛을 훨씬 좋게 만들어 웰빙을 만들 수 있음이 놀라운 일이라고 생각합니다."

The researchers applied for a patent for the technique and are working with a private company to scale it up and launch commercially.
연구원들은 이 기술에 대한 특허를 신청했고, 규모를 확대하고 상업적으로 출시하기 위해 민간 회사와 협력하고 있습니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 -
---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

2017년 5월 26일 금요일

[REUTERS] White House closer to expanding airplane laptop ban


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

White House closer to expanding airplane laptop ban
미국, 랩탑 컴퓨터 항공기 기내반입 전면 금지하나

Just in time for the peak summer travel season - air travelers could face an expanded laptop ban that is sure to make security lines even longer.
여름철 여행 시즌의 절정에 딱 맞춰, 항공기 여행객들은 보안 검색대 앞에서 줄을 더 길게 서야하는 랩탑 컴퓨터 금지령에 맞딱드릴 수 있습니다.

The Trump Administration is moving closer to an all-out ban on bringing laptops on board in carry-on luggage to all flights coming in and out of the United States. Current restrictions on large electronic devices have been focused only on flights from 10 airports - including the United Arab Emirates, Qatar, and Turkey.
트럼프 행정부는 미국을 드나드는 모든 항공기들을 대상으로 휴대용 짐 안에 랩탑을 가지고 탑승하는 것을 전면적으로 금지하는 것을 검토하고 있습니다. 대형 전자 기기에 대해 현재 실행중인 제한은 아랍에미리트, 카타르, 터키 등 10개 공항의 항공편에만 집중되어 왔습니다.

Department of Homeland Security Secretary John Kelly - hitting the airwaves over the Memorial Holiday weekend - saying the reason why the laptop ban expansion is being is considered is because "there's several very sophisticated threats. They're real. They're scary."
전몰 장병 추모일 연휴 주말에 방송을 탄 미국 안전부의 존 켈리 장관은 랩탑 금지령에 대한 확대의 이유에 대해 "몇몇 위협이 존재합니다. 그것은 실제로 존재하며 또한 두렵습니다" 라고 말했습니다.

And that's why the laptop ban expansion - is not the only new security measure being considered. The Transportation Security Administration already testing more intense screening of carry-on bags. At some airports, TSA is requiring passengers to remove additional items from their bags, so screeners can have a better look at what's inside.
그리고 바로 이것이 랩탑 금지 확대만이 현재 고려되고 있는 유일한 보안 조치가 아님을 뒷받침 합니다. 교통 안전청은 이미 더 강력한 조치로 휴대 가방에 대한 검사를 시험하고 있습니다. 어떤 공항에서는, 교통 안전청 검사관들이 무엇이 안에 있는지 더 잘 볼 수 있도록 승객들에게 가방에서 추가적인 물품을 제거하도록 요구하고 있습니다.

TSA agents have complained about travelers cramming too much into carry-on's in order to avoid checked-baggage fees, making it harder to check for banned items.
교통 안전청의 요원들은 여행자들이 수하물 요금을 덜 내려고 너무 많은 것을 휴대 가방에 집어 넣는 바람에 금지된 물품들에 대해 검사하는 것이 어려워진다고 불평해왔습니다.

No dates yet on when the total laptop bans or the stepped up screening will go into effect - but airlines say they are preparing to cope with the changes. Passengers, however, are going to need to prepare to take along more patience before heading out for their next flight.
랩탑에 대한 전면적인 금지 혹은 강화된 검사가 언제 실행될지 그 날짜는 아직 정해지지 않았지만, 항공사들은 변화를 준비하고 있다고 말합니다. 이제 승객들은 다음 항공기를 이용할 때 출발전 마음의 준비를 단단히 해야할 것 같습니다

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 -
---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

2017년 5월 23일 화요일

[REUTERS] Amazon opens first NYC bookstore


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Amazon opens first NYC bookstore
아마존, 뉴욕시에서 첫번째 서점 오픈

Amazon, the online retail juggernaut, taking what may seem like a strange step Thursday
온라인 거대 소매업자인 아마존은 목요일에 이상해 보일 수 있는 걸음을 내딛었습니다.


"In a bit of irony - Amazon opening up a 4,000 square foot bookstore - its first store in New York - just feet away from what used to be a Borders - you remember them? The bookstore chain went bankrupt as Amazon's online book-selling prowess took the industry by storm."
"약간 아이러니하게도 말이죠 – 아마존은 보더스 서점이 있었던 곳에서 단지 몇 피트밖에 떨어지지 않은 곳에 뉴욕시에서의 첫번째 가게인 4,000 평방 피트의 서점을 열었습니다. 기억나시나요? 아마존의 온라인 서적 판매가 대박이 나고 보더스는 파산했습니다."


The first, of two bookstores being planned for the Big Apple , taking all the strengths and DATA collected from its website and putting them into a store. Books that are already selling well on Amazon.com, receiving highly-rated customer reviews on Goodreads (the popular book review sharing site it bought in 2013) or e-books with strong sales - are the books that are chosen for the physical store.
뉴욕시에 개점이 계획된 두개의 서점들 중 첫번째인 이 서점은 온라인의 모든 장점과 데이터를 가져와 하나의 서점에 담아놨습니다.
아마존닷컴에서 이미 잘 팔리고 있거나, Goodreads(2013년에 인수한 인기있는 도서 리뷰 공유 사이트)에서 높은 점수의 고객 리뷰를 받거나, 판매 실적이 좋은 전자 서적들을 이 오프라인 서점에 갖다놓습니다.

But while those books, Kindle e-book readers, and even its digital assistant Alexa fill up the shelves....what Amazon is really selling in this store is Amazon Prime.
하지만 이런 책들과, Kindle 전자 서적 리더와, Alexa 디지털 인공지능 보조 기기들이 서점의 선반을 가득 채우고 있지만…아마존이 실질적으로 이 서점에서 파는 것은 아마존 프라임입니다.

Shoppers are subtly reminded of the $99-a-year-membership service that acts as a high-end loyalty program tying them to Amazon.
서점은 고객에게 아마존에 연계된 고급 사양의 고객 보상 프로그램 즉, 연간 99 달러의 회원제 서비스가 있다는 것을 은근히 소개합니다.

Scan a book and you'll see - there's one price for non-prime members and a cheaper price for prime members.
만약 여러분이 책 한권을 스캔한다면, 프라임 회원이 아닌 고객에게는 한가지 가격이 책정되어 있고, 프라임 회원들에게는 더 저렴한 가격이 있다는 것을 알게 될 것입니다.

Jennifer Cast is VP Amazon Books.
제니퍼 캐스트는 아마존 북스의 부사장입니다.

"When you're checking out you can use your Amazon app. You don't have to pull out your credit card, you can purchase through your phone- we use your credit card that is on Amazon.com and then it's connected to your Amazon.com account."
"계산을 할 때 아마존 앱을 사용할 수 있습니다. 신용카드를 꺼낼 필요가 없으며, 휴대폰으로 계산할 수 있습니다. 우리는 아마존닷컴에 있는 신용카드를 사용하며, 아마존닷컴의 계좌와 연결됩니다."

Amazon is betting that by using the seven books stores it now has nationally and the six more to come as advertising for Prime - it can ultimately achieve the end goal of luring shoppers back to its website for other things.
아마존은 현재 전국에 있는 7개의 서점과 앞으로 오픈할 6개의 신규 서점들을 프라임에 대한 광고 목적으로 활용해서 고객이 다른 상품도 살수 있게 아마존 웹사이트로 유인하겠다는 전략입니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 -
---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

2017년 5월 21일 일요일

[REUTERS] Safran to fix Boeing engine in weeks


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Safran to fix Boeing engine in weeks
사프란, 보잉 여객기 엔진 결함 수주일 내로 고칠 것


Boeing's grounding of test flight s for its new 737 MAX planes could be a short one.
번역: 보잉의 새로운 737맥스 여객기의 시험 비행 중단이 오래지 않아 해결될 것 입니다.


One partner of the joint venture that supplies its engine, Safran, said Thursday it'll take just a few weeks to fix the engine glitch that suspended the flights.
번역: 목요일에 보잉에 엔진을 공급하는 합작 회사의 하나인 사프란이 시험 행을 중단시킨 엔진의 결함을 고치는 데 몇 주 정도 밖에 걸리지 않을 것이라고 했기 때문입니다.


The news comes just days before Boeing was to deliver its first 737 MAX to Malaysian carrier Malindo Air. The company said it still plans to start deliveries this month.
번역: 이 소식은 보잉이 말레이시아의 항공사인 말린도 항공에 737맥스를 납품하기 바로 몇 일 전에 나온 것 입니다. 보잉은 이번 달에 납품할 것이라고 했습니다.


Boeing can't afford a huge delay because experts say that'll cause its inventory to build up.
번역: 전문가들은 장기간에 걸친 납기 연기는 보잉사의 재고를 증가시킬 것이라고 하는 바, 보잉은 그렇게 연기하지 않을 것입니다. 


It had been on course to achieve a rarity among plane manufacturers: delivering a jet on time.
번역: 제 시간에 제트기를 납품해야하는 비행기 제조업자들 사이에서, 위의 발생하기 드문 일은 해결점을 찾고 있는 것 같습니다.


The plane lists for $110 million but analysts say discounts could bring that down to around $50 million.
번역: 이 여객기의 정가는 1억1천만 달러에 달하지만 분석가들은 하자가 발생한다면 약 5천만 달러까지도 낮아질 수 있다고 말합니다.


Teal Group aviation analyst Richard Aboulafia explains just how crucial the 737 MAX is for Boeing's bottom line.
번역: 틸 그룹 항공 분석가 리차드 아부라피아는 737맥스가 보잉에 미치는 영향이 얼마나 중대한지에 대해 설명합니다.


"It's extremely important for a number of reasons. One is it's their best selling aircraft. Second of all, it's one of their biggest sources of profit in the entire corporation. And on top of that, you've got production going from the NG model to the MAX at a point where they're at a record level of output."
번역: "여러므로 매우 중요합니다. 우선은 737맥스가 보잉사의 가장 잘 팔리는 여객기라는 것입니다. 두번째로,이 모델은 전체 회사에서 가장 큰 수익원 중 하나라는 것입니다. 그리고, NG모델에서 MAX까지 현재 최대 생산량을 보이고 있기 때문입니다."


The Max is the fourth generation of a jetliner that debuted 50 years ago. Boeing needs to get its MAXes off the ground and into the air fast because rival Airbus has had a one-year head start with its competing A320neo jet.
번역: 맥스는 50년 전에 처음 출시된 제트 여객기의 4세대 모델입니다. 경쟁사인 에어버스가 경쟁 모델인 A320 NEO 제트기로 1년 더 빠른 개발을 시작했기 때문에, 보잉은 맥스 여객기들을 재빠르게 출시할 필요가 있습니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 -
---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

2017년 5월 20일 토요일

[REUTERS] Artist creates tattoos you can hear


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Artist creates tattoos you can hear
귀로 들을 수 있는 문신


This tattoo has a hidden secret.
번역: 이 문신에는 숨겨진 비밀이 있습니다.


"I love you."
번역: "사랑해."


It's the brainchild of tattoo artist Nate Siggard. He came up with the concept of audible body art after some of his friends requested tattoos of the audio waveform of an Elton John song.
번역: 그것은 문신 예술가 네이트 시가드의 발명품입니다. 그는 친구들 중 몇몇이 엘튼 존 노래의 오디오 파형을 요청한 것으로부터 들을 수 있는 신체 예술의 개념을 생각해냈습니다.


"As they were leaving after their appointment, my girlfriend Juliana suggested, wouldn't it be cool if we could play that sound back? And I realized that I could actually make that possible. So I tattooed Juliana saying 'I love you' and our daughter on my leg."
번역: "그들이 약속을 마치고 떠날 때, 제 여자친구 줄리아나는 그 소리를 다시 재생한다면 멋지지 않겠느냐고 제안했습니다. 그리고 저는 실제로 그것을 가능하게 할 수 있다는것을 깨달았습니다. 그래서 저는 줄리아나가 '사랑해' 라고 말하는 것과 우리 딸의 목소리를 제 다리에 문신했습니다."


Soundwave Tattoos work with a companion smartphone app. People record or upload a memorable piece of audio and the app generates a waveform image that can be taken to a trained tattoo artist to be permanently inked on the body. After the tattoo is done, a photograph of it is uploaded to the app, to be matched to the audio file.
번역: 사운드웨이브 문신은 자매 스마트폰 앱과 함께 작동합니다. 사람들은 기억할 만한 오디오를 녹음하거나 업로드하고, 이 앱은 숙련된 문신 아티스트에게 전달되어 영구적으로 몸에 새길 수 있는 파형 이미지가 됩니다. 문신이 완성되면, 사진이 앱에 업로드되며, 오디오 파일과 맞춰지게 됩니다.


"We're using image recognition inside the app to notice when it's looking at the tattoo and it plays the sound of the tattoo back on top of itself."
번역: " 앱이 문신을 스캔하면서 내부의 이미지 인식 기능을 이용하여 문신의 소리를 그대로 재생합니다."


Siggard's friend Josh Gallner recently lost his father to cancer.
번역: 시가드의 친구인 조쉬 갤너는 최근에 아버지를 암으로 잃었습니다.


"You absolutely have to believe and once you have that belief, that desire, you can conquer anything."
번역: "아들아 너는 절대적으로 믿어야만 하며, 일단 네가 그런 믿음과 의지를 갖게 된다면, 너는 무엇이든지 해낼 수 있단다."


He requested a Soundwave Tattoo as a permanent reminder of his dad's advice on surviving.
번역: 그는 아버지가 생존에 대해 알려준 조언을 영원히 상기시킬 수 있도록 사운드웨이브 문신을 요청했습니다.


Siggard says the app will be ready for release in June 2017 and licensed artist will be operating in locations around the world, bringing a new dimension to tattoos.
번역: 시가드는 이 앱이 2017년 6월에 출시될 예정이며, 세계 각지에서 활동하는 공인 예술가들은 문신에 새로운 세계를 부여하게 될 것이라고 말합니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 -

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

2017년 5월 19일 금요일

[REUTERS] Netflix stealing the limelight at Cannes


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Netflix stealing the limelight at Cannes
깐느 영화제에서 논란의 중심이 된 넷플릭스



Cannes is all dressed up for its biggest event of the year
번역: 깐느는 올해 가장 큰 행사를 위해 새롭게 단장했습니다.


Will Smith and Nicole Kidman among those due to walk the red carpet
번역: 윌 스미스와 니콜 키드먼이 레드카펫 위로 입장할 것입니다.


But there's another name that has everyone talking, Netflix.
번역: 하지만, 모든 사람의 입에 회자되는 이름이 있으니, 그 이름은 넷플릭스입니다.


"I took nature" A sign of times, or perhaps not, when it comes to Cannes.
번역: 깐느에 있어 넷플릭스는 시대의 아이콘일 수도 있고, 그렇지 않을 수도 있습니다.


"They want to hold to this idea that cinema is something special and that movies should be seen on the big screen - later they can be seen anywhere else but they should first be seen on the big screen but Netflix at least doesn't accept that that's not what their model is and they're making a lot of big movies now and they're going to be making more big movies in the future."
번역: "깐느는 영화는 특별한 것이며 극장에서 상영되어야만 한다는 생각을 지키고 싶어합니다. 나중에 그 영화가 다른 곳에서도 상영될 수 있지만, 우선은 극장에서 상영되어야만 한다는 것입니다. 그러나 넷플릭스는 그것을 받아들일 수 없습니다. 이는 그들의 사업 모델이 아니며, 현재 많은 영화를 만들고 있으며, 미래에도 더 많은 큰 영화들을 만들 것입니다."


This year the Cannes Festival celebrates 70 years.
번역: 올해 깐느 영화제는 70주년을 맞이합니다.


Change doesn't come easy to a country and an industry steeped in history.
번역: 이 유구한 역사를 지니고 있는 국가와 산업에서 변화는 쉽게 일어나지 않습니다.


And organizers now say this will be the first and last time Netflix can compete, unless it gives its movies a cinema release
번역: 그리고 영화제 주최측은 넷플릭스가 자신의 영화를 극장에서 상영하지 않는다면, 이번이 넷플릭스가 영화제에 참가할 수 있는 처음이자 마지막이 될 것이라고 말합니다.


It's part of a wider industry dispute, that's seen the video on demand service rattle Hollywood by delivering TV shows and movies over the internet
번역: 이는 영화계 이슈이며, 주문형 비디오 서비스(VOD)가 텔레비전 쇼와 영화를 인터넷에 공급함으로써 헐리우드를 혼란에 빠트리기도 했습니다.


In April the company topped 100 million global subscribers and it has plans to spend 6 billion dollars on programming this year.
번역: 4월에 넷플릭스는 전세계 가입자 1억명을 넘었고, 올해 프로그램 제작에 60억 달러를 쓸 계획입니다.


"They've become a big financier of films almost a new studio and so that's where the conflict exists and I don't know if Cannes or the rest of the cinema industry can force Netflix to change its model we're going to have to see."
번역: "그들은 거의 새로운 스튜디오가 된 것처럼 영화 업계에 큰손이 되었으며, 이때문에 분쟁이 발생하죠. 저는 깐느나 다른 영화 산업 관계자들이 넷플릭스의 사업 모델을 바꾸라고 강요할 수 있을지 모르겠습니다. 결과는 앞으로 지켜봐야만 할 것입니다."


Another U.S. streaming service, Amazon, will also compete at Cannes,
번역: 또 다른 미국의 스트리밍 서비스인 아마존 역시 칸에서 경쟁할 것입니다.


but it does sometimes screen films at cinemas and hasn't come under the same level of attack.
번역: 하지만 아마존은 이따금 극장에서 영화를 상영하기도 하며 넷플릭스와 같은 공격을 받지 않았습니다.


Ultimately though, it's the public which will determine who comes out on top.
번역: 궁극적으로, 누가 이기게 될지는 대중의 몫입니다.


영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 -
---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

2017년 5월 18일 목요일

[REUTERS] White Tulsa police officer acquitted over fatal shooting of unarmed black man


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------


White Tulsa police officer acquitted over fatal shooting of unarmed black man
비무장 흑인에게 사격을 가한 백인 경찰 Tulsa에게 무죄를 선고


An Oklahoma jury on Wednesday (May 18) found a white Tulsa police officer not guilty of manslaughter in the fatal shooting of an unarmed black man in a confrontation caught on video last September, stoking a national debate over racial bias in law enforcement.
번역: 수요일(5월 18일)에 오클라호마 배심원은 지난해 9월 비디오에 찍힌 비무장 흑인에게 생명에 치명적인 사격을 가한 백인 경찰 Tulsa에게 무죄가 선고되었다는 것을 발견하고 법 집행에서 인종 차별에 대한 국민 논쟁을 불러 일으켰습니다.


Betty Shelby, 43, was acquitted after a week-long trial.
번역: 43세인 베티 셸비 1주일의 긴 재판에서 무죄가 되었습니다.


She denied race was a factor in the killing and insisted her actions were driven entirely by the behavior of the man she shot, Terence Crutcher, 40, after his car was left blocking a road on September 16, 2016.
번역: 그녀는 인종이 살해 요인이었음을 부정하였고 그녀의 행동은 40세였던 Terence Crutcher가 2016년 9월 16일 본인의 자동차로 도로를 막아 위협을 가했다고 주장하였습니다. 


Protesters gathered in downtown Tulsa after the verdict was read.
번역: 평결을 읽은 후 시위대는 시내로 모였습니다. 


They chanted "hands up, don't shoot" and blocked traffic in an intersection during a peaceful demonstration, media reported.
그들은 평화적인 시위를 하는 동안 "손들어! 움직이지마"라고 외치며 교차로를 차단하였다고 언론에서 보도하였습니다.


영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 인종차별은 정말 안 좋은 것 같다... 나는 직접 당해봐서.ㅠㅠ

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

2017년 5월 17일 수요일

[REUTERS] Former FBI director Mueller named to investigate Trump-Russia ties


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Former FBI director Mueller named to investigate Trump-Russia ties
전 FBI 국장 뮬러는 트럼프와 러시아의 관계를 조사

The US Justice Department bowing to INTENSE pressure…appointing a special prosecutor on Wednesday to take over the FBI's investigation into whether President Trump's campaign worked with Russia to tilt the election in his favor last year.
번역: 미 법무부는 지난 선거에서 로날드 대통령의 선거 운동이 러시아와 협력했는지 여부를 FBI 조사를 시작하였다. 


The Justice Department naming former FBI Director Robert Mueller to handle the probe, in a bid to shield the investigation from political pressure… 
번역: 정치적 압력에서 수사를 보호하기 위해 전 FBI 국장 로버트 뮬러 원수를 지명하였습니다. 


The growing scandal has derailed the Republican agenda in Washington and begun to weigh on financial markets as well -- the U.S. dollar and stock indexes falling steeply Wednesday amid growing doubts that Trump will be able to deliver on promised tax cuts, banking reforms and infrastructure spending.
번역: 이 사건(스캔들)에 의해서 워싱턴에서 공화당 의제가 탈락하였고 트럼프의 은행 개혁이 실현할 수 있을지 의문이 깊어지는 가운데 수요일에는 금융 시장, 달러화 감세, 주식 지수는 급락하였습니다. 

The move comes only a day after reports surfaced that Trump asked FBI Director James Comey to drop the probe before firing him last week.
번역: 이 움직임은 트럼프가 FBI James Comey 국장를 지난주 해고 전 조사를 중지 할 것을 요구했다는 보도가 나온지 불과 하루만에 일어난다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 한 나라의 대통령의 무게는 정말 무거운거 같다.

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

[TheOthers] What have you done with the used plastic bags?

Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 변역 연습 -------------

Lee: What have you done with the used plastic bags ?
     사용한 비닐봉지는 어떻게 했어?

Park: Oh, I put them in the garbage can yesterday.
      어제 휴지통에 버렸어.

Lee: What ! I don't believe it ! You're normally so environmentally conscious.
     뭐라고! 믿을수 없어! 너 평소에 환경에 굉장히 민감한 사람이 잖아.

Park: I haven't changed. But the bags have.
      난 변하지 않았어. 근데 비닐봉지들은 변했지.

Lee: They looked the same to me.
     내가 보기에는 같아 보이는데.

Park: They may look the same but they're now made of biodegradable plastic.
      보기에는 같아 보이지만 요즘 비닐봉지들은 생물 분해성물질로 만들어져.

Lee: What does that mean ?
     그게 무슨말이야?

Park: It means that after a couple of months they simply dissolve into their original constituents, which aren't harmful to the environment.
      그말은 몇달뒤면 비닐봉지가 분해되서 원래의 성분으로 돌아간다는 말이야. 즉, 환경에 해가 되지 않는다는 거지.


* biodegradable 부패해 흙으로 환원할 수 있는, 생물 분해성의, 무공해죠
* conscious 의식적인,자각하고 있는
* dissolve 분해하다, 해산하다
* constituents 성분 (원소) 

--------------- 변역 연습 끝 -------------


번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역



2017년 5월 16일 화요일

[REUTERS] Ford plans to slash jobs by 10 percent-source


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Ford plans to slash jobs by 10 percent-source
10% 일자리 감소 계획한 포드

Ford plans to shrink its salaried workforce in North America and Asia by about 10 percent as it works to boost profits and its sliding stock price, a source familiar with the plan told Reuters.
번역: 친숙한 로이터 통신에 따르면 포드는 이익을 올려 주가를 끌어올리기 위해 북미와 아시아의 급여 근로자를 약 10% 줄일 계획이다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 우리나라는 근로자를 줄인다고 하면...ㅠㅠ
---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

[REUTER] Finger-pointing and profiteering as cyber attack slows


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------





Finger-pointing and profiteering as cyber attack slows
느려진 부당 이득을 취했던 비난받아 마땅한 사이버 공격


The global WannaCry ''ransomware'' cyber attack spread more slowly on Monday with no major infections reported, as attention shifted to investment and government policy implications of lax cyber security.
번역: 세계적인 WannaCry는 'ransomware' 사이버 공격이 월요일에 천천히 퍼져 나갔고 주요 감염은 보고되지 않았지만 투자 사이버 보안에 느슨했던 정부 정책에 영향을 미쳤다.




영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------


허니 曰 - 사이버 공격의 최선은 NO Internet!!!

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 5월 15일 월요일

[TheOthers] Top 5 mobile app development tips


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 변역 연습 -------------

Top 5 mobile app development tips
5가지 스마트폰 앱 개발 팁

1. Real-time Data Distribution Data Distribution While Developing Mobile Applications, take care of introducing different data distribution methods that allow your applications to send the latest information to your customers.
번역: 실시간 데이터 분배 - 모바일 응용 프로그램을 개발하는동안 응용 프로그램에서 고객에게 최신 정보를 보낼 수있는 다양한 데이터 분배 방법을 소개해야 합니다.

2. Accurate Responsiveness - Data Distribution Their Experience will decide on success or failure of your mobile apps. So, consider Responsiveness as a top most priority while Developing
번역: 정확한 응답률 - 경험에 따라 모바일 앱의 성공 여부가 결정됩니다. 따라서 개발하는 동안 응답성을 최우선 과제로 간주해야 합니다.

3. High Scalability - Data Distribution Mobile Apps with the highest scalability options. Imagine your mobile apps getting viral and more and more users are attracted towards downloading your apps. More scalability in terms of more usage, space, speed, databases, etc.
번역: 높은 확장성 - 최고 수준의 확장성 옵션을 갖춘 모바일 애플리케이션 개발을 해야 합니다. 모바일 앱이 유명해졌다고 생각해 보세요. 점점 더 많은 사용자가 앱 다운로드를 할 것입니다. 더 많은 사용, 공간, 속도, 데이터베이스 등의 측면에서 확장성 등등

4. Cross-platform Accessibility - Data Distribution Our enterprise application development clients wanted to develop an another version of their application in Ios.
번역: 플랫폼 간 접근성 - 우리의 엔터프라이즈 어플리케이션 개발 클라이언트는 IOS에서 다른 버전의 응용 프로그램을 개발할 수도 있습니다.

5. Security Measures - Data Distribution Develop Enterprise Applications that transfers business-critical information, We need to take care of the security breaches.Designed in such a way that ensures the security of any sensitive information. 
번역: 보안 측정 - 업무상 중요한 정보를 전송하는 엔터프라이즈 응용 프로그램 개발, 보안 침해를 처리해야 합니다. 민감한 정보의 보안을 보장하는 방식으로 설계되어야 합니다.

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역





2017년 5월 14일 일요일

[REUTERS] Syrian army retakes most of rebel-held Damascus district, discovers tunnels


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------


Syrian army retakes most of rebel-held Damascus district, discovers tunnels
반란군으로부터 다마스커스 지역을 되찾은 시리아 군대, 발견된 터널


The Syrian army and its allies are on the verge of completely seizing the rebel-held district of Qaboun on the edge of the capital Damascus following over two months of aerial strikes and artillery shelling, rebels and state media said on Sunday (May 14).
번역: 반군과 언론은 5월 14일 일요일에 시리아 군대와 동맹국이 2개월 간 공중공격, 포격을 통해 다마스쿠스의 중심부에 있는 카불 반란군을 완전히 소탕한 작전을 보도하였다. 


But rebels said they still held a small pocket within the neighbourhood that lies in the northeastern edge of the capital that has been mostly reduced to rubble after around 80 days in which it was struck by hundreds of aerial strikes and missiles.
번역: 그러나 반군은 수도의 북동쪽 가장자리에 있는 작은 지역을 여전히 가지고 있으며 이 지역은 공중 공격과 미사일이 수백개로 인해 80일동안 줄어들었습니다.


The army had resumed its intensive bombardment in the district on Wednesday (May 10) after a one-day ultimatum it gave the rebels mainly drawn from the area to surrender and agree to evacuate to rebel-held areas in northern Syria.
번역: 군 당국은 5월 10일 수요일에 하루전 최후 통첩 후 중부 지역의 폭력 사태를 재개하여 시리아 북부에서 반란군은 해당 지역에 철수하고 완전 후퇴한다는데 동의했다.


Hundreds of rebels and their families had been evacuated this week from the adjacent Barzeh district after rebels there decided to lay down their arms and leave to rebel-held Idlib province.
번역:  이번 주에 반란군과 가족 수백명은 인접한 바르제 지역에서 철수했습니다. 반란군들이 거기서 무기을 내려 놓고 반란군의 이브리브 지방으로 떠났습니다. 


They included some from Qaboun. Video footage from the Syrian military showed the extensive damage caused to Qaboun and the discovery of tunnels in the area.
번역: 그들은 Qaboun에서 일부를 포함시켰습니다. 시리아 군대의 보여준 비디오 영상에는 카본 지역의 광범위한 피해 상황과 터널 발견을 보여주었습니다


Army advances were made possible after tunnels between Qaboun and Barzeh were cut and the army isolated the areas from the rest of the main rebel enclave of Eastern Ghouta.
번역: 군대의 이동은 Qaboun와 Barzeh 사이의 터널이 끊고 육군이 동부 Ghouta의 주요 반란군 영토와 나머지 지역을 격리 한 후에 가능하게 되었다.


영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 우리나라는 휴전중인데... 언제든 전쟁 날수도 있습니다. 철통 보안!!

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 5월 13일 토요일

[REUTERS] ISS astronauts embark on 200th spacewalk


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------


ISS astronauts embark on 200th spacewalk
ISS 우주인 200번째 우주유영 착수






International Space Station astronauts Peggy Whitson and Jack Fischer embarked on Friday (May 12) on the station's historic 200th spacewalk since its construction in 1998. 

번역: 국제 우주 정거장 우주 비행사 Peggy Whitson과 Jack Fischer는 지난 5월 12일 우주 비행사의 역사적인 200번째 우주유영에 착수하였습니다.


Their mission included replacing several pieces of hardware outside the station as well as installing a new high-definition camera.
번역: 그들의 임무는 새로운 고화질 카메라를 설치 외에도 스테이션 외부의 여러 하드웨어를 교체하는 것이 었습니다.


The walk is Whitson's ninth and is Fischer's first. The first spacewalk took place December 7th, 1998. That's when NASA astronauts Jerry Ross and Jim Newman attached and outfitted the Russian Zarya and U.S. Unity modules.
번역: 이번 유영은 Whitson의 9번째, Fischer의 첫번째입니다. 첫번째 우주유영은 1998년 12월 7일에 NASA 우주비행사 Jerry Ross와 Jim Newman가 러시아제 Zarya와 U.S. 통합 모듈을 장착하였습니다. 


At the time, the ISS was considered one of the most ambitious and expensive engineering feats ever undertaken.
번역: 당시 ISS는 가장 야심적이고 값비싼 업적 중 하나로 기억되었습니다.



영문 출처 - http://www.reuters.com/
ISS astronauts embark on 200th spacewalk


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 우리나라도 우주에 보내는 기술이 하루 빨리 발전되었으면 좋겠습니다.

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 5월 12일 금요일

[Reseach Paper Review] The Internet of Things: A survey

Problem
This paper is focused on the Internet of Things (IoT), which has rapidly grown in IT market, and give clear information to readers what is IoT. The new era of IoT has come. Beyond the age of IoT, i.e. transferring data between object to object, object to person, and person to person, IoT now connects every devices that are anythings. Once object such as embedded device is connected, the connection itself directly impacts human behaviors. As a result, creating a connected market rooted in industrial manufacturing and supplying a business model based on the IoT service are now the main success factor of the internet/mobile/social media business. This paper addresses different visions of the IoT paradigm, enabling technologies, and potentialities offering such as Healthcare, Smart environment, etc, by the IoT

Solution
It is not easy to understand what the IoT really means. This paper described IoT with three terms such as Internet oriented, Things oriented, and Semantic oriented, to understand what IoT means. According to the Auto-ID Labs[4], "Things oriented" perspective considers very simple things such as Radio-Frequency Identification (RFID) tags. It stands at the hot technologies driving the vision of IoT, but has to be low cost, strong support from the business community. Because of RFID, ITU vision of the IoT is "from anytime, anyplace connectivity for anyone, we will now have connectivity for anything". "Internet oriented" perspective considers very lightweight-based internet such as 6LoWPAN. IoT protocol has to be fit to any devices for communication, but it is designed to route "IP over anything". "Semantic oriented" perspective considers how to represent, store, interconnect, search, and organize information generated by the IoT. This paper addresses that the IoT semantically means "a world-wide network of interconnected objects uniquely addressable, based on standard communication protocols"
Because of the IoT perspective, "Anytime, anywhere, anymedia", enabling Technologies for IoT have requirements: Identification, sensing and communication technologies, middleware.
For Identification, sensing and communication technologies, RFID tags is hot technology for the IoT. It is the wireless use to transfer data for identifying and tracking tags attached to things. It has been developed with dimensions 0.4mm x 0.4mm x 0.15 mm which is small enough for any IoT devices. RFID tags usually are passive, but semi-passive and active. The strength of the passive tags is that the passive RFID tags do not have power supplies and has simple design. Semi-passive tags operates similarly to the passive tag; however, it uses the reader signal and the power supplies when cause a response from the tag. The active tags contain a battery and do not depend on the reader signal to generate a response. Sensor networks will also play a crucial role in the IoT. Wireless Sensor Network (WSN) consists of sensing nodes communicating in a wireless area such as environmental monitoring, E-health, intelligent transportation systems, military, and industrial plant monitoring and Its design proposed, for the high radio coverage, that are energy efficiency, scalability, reliability, and robustness. The Middleware, which is software layer, follows the Service Oriented Architecture (SOA) approach. The SOA consists of an ecosystem of simpler and well-defined components. This paper addresses three functions of the SOA; Service composition, Service management, and Object abstraction. The SOA approach is recognized in most studies on middleware solution for IoT.

The IoT concept has broadly spread to the world with many potentialities offered in many domains such as transportation and logistics, Healthcare, Smart environment, and Personal and social. For transportation and logistics domain, the paper introduces this domain, which contained advanced cars, trains, and buses with sensors, actuators, and processing power, into five different fields: Logistics, Assisted driving, Mobile ticketing, Environment monitoring, and Augmented maps. For Healthcare domain, there are many benefits provided by the IoT technologies and this applications can be used into Tracking, Identifcation, Authentication, and Sensing fields...etc

There are many issues including Standardization Activity that several contributions to the Standardization of the IoT paradigm. For The IoT standardization, many groups such as ITU challenges and organized in conjunction with several related meetings of the IoT standard groups and alliances. Another issue is that IoT will include an world-wide connected with high number of nodes. One of solutions for an incredible network is 6LoWPAN which is lightweight protocol for IPv6 that its addresses are expressed by means of 128 bits and defined 10^38 addresses, which means infinite addresses. Finally, IoT must solve security and privacy issue. Because of IoT devices that are characterized by low capabilities in terms of energy and computing resources such as hash operation, they can't implement complex operations.

In this paper, they have surveyed the most important issues in the IoT and provided to researcher and IoT-related people for further research.

Critique
After read this paper, I consider distribution and many industries to be the most suitable business types to utilize IoT service. Because, it is the service to supply interconnection of goods, media, service, benefit, and analysis under the subject of “Business platform service to create ecosystem to generate, supply, and consume goods and services” While offline customers have moved to mobile and internet based market through the spread of internet and mobile, mobile’s mobility and beacon analysis based real time benefit will expand local firsthand commerce and offer local based real time offer utilizing customers paths of traffic data, domestic and foreign tourism and marketing business will be expanded. Marketing business for specific customers based on location, time, age, favor, and intention, not DB based random multitude customers will grow. In addition, the service with IoT will provide information and service in demand for customers. Furthermore, by providing real time information exchange between customers mediating same beacons, the service aids customers  to offer and make optimal means and decisions.

It is also important to have a partnership with leading IoT vision and technology. To secure a global IoT leadership, Global companies such as Cisco, providing computing platform, and the platform enables to provide precise information to customers by analyzing specialized data based on regional or customers characteristics filtering data collected through computing. I believe that through global network, I can inform successful case of IoT in use and to acquire suitable partnership with foreign adaptability.
Second, I consider device integrated chip-design technology to be necessary to spread IoT service across the global community. As part of the effort to expand service, I might able to design service specialized device and to utilize production specialized, extreme environmentsuch as high temperature/high moisture/low temperature, adaptable, eco-friendly solar charge as a part of effort to save energy, and wifi-connected devices.

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역



2017년 5월 10일 수요일

[REUTERS] Fluorescent sorting could light up recycling rates


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.

허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------


Fluorescent sorting could light up recycling rates 

재활용률을 높여줄 형광 물질을 이용한 분류 



Most of us dutifully separate our plastic packaging from the rest of our rubbish.
번역: 우리들 대부분은 플라스틱 포장지를 쓰레기에서 분리합니다.


But less than 30 percent of the UK's plastic ends up being recycled.
번역: 그러나 영국의 플라스틱 중 30 퍼센트도 되지 않는 양이 재활용되고 있습니다.


"Current recycling technologies look at the NIR (near infrared) signature of plastics and so we can sort plastics by polymer type. But one of the limitations is that we can't identify what the products have been used for in the past. So we can't tell the difference between a bleach bottle and a milk bottle."
번역: "현재 재활용기술은 플라스틱의 NIR (근적외선) 특징을 보이기 때문에 플라스틱을 고분자 유형에 따라 분류할 수 있습니다. 그러나 그 한계들 중 하나는 플라스틱 제품들이 과거에 어떤 목적으로 사용되었는지를 확인할 수 없다는 것입니다. 그래서 표백제 병과 우유 병의 차이를 구별할 수 없습니다."


Researchers at Brunel University London and industry partners Nextek say their new fluorescent light technique can change this.
번역: 브루넬 유니버시티 런던과 업계 동업자인 넥스텍의 연구자들은 그들의 새로운 형광 기술이 이것을 바꿀 수 있다고 말합니다.


"This technology that we've been working on will be able to tell us whether something was previously food grade, so we can then recycle it back into food grade applications. And the big implication here is that we can close the circle on packaging for the first time."
번역: "우리가 작업해 온 이 기술은 무엇이 이전에 식품용이었는지를 알려줄 수 있을 것이며, 그것을 다시 식품용 적용방식으로 재활용할 수 있습니다. 그리고 큰 의미를 갖는 것은 처음으로 포장에 대한 사이클을 끝맺을 수 있다는 것입니다."


The system works by adding phosphors, the luminescent materials that give strip lights their glow, to plastic labels or packaging.
번역: 이 시스템은 기다란 형광등에서 빛을 발산하는 발광 물질인 인광체를 플라스틱 라벨이나 포장에 추가함으로써 작동합니다.


"When the plastic bottles are sent to the recycling plant, if they have our labels on, then they'll go up the conveyor belt in the normal way. There's a system for reading the bottles currently with our labels on - that system can be changed quite easily to then recognize a bottle we want to sort, either positive or negative. And then the conveyor belt system puts a jet of air that separates the bottle into another bin."
번역: "플라스틱 병들이 재활용 공장에 보내지면, 만약 우리 라벨을 가지고 있다면, 그 병은 보통의 방법으로 컨베이어 벨트에 올라갈 것입니다. 현재 우리 라벨이 있는 병들을 인식할 수 있는 시스템이 있습니다 – 그 시스템은 우리가 분류하고자 하는 병들을, 즉 분류 대상인지 아닌지, 인식할 수 있도록 아주 쉽게 변경될 수 있습니다. 그 이후 컨베이어 벨트 시스템에 병들을 다른 통으로 분리할 수 있는 공기 분사기가 장착됩니다."


The system can be retrofitted to existing high-speed sorting systems.
번역: 이 시스템은 기존의 고속 분류 시스템에 재설치할 수 있습니다.


So it's cheap - and should make plastic recycling more financially attractive to businesses.
번역: 이것은 저렴하고 – 플라스틱 재활용 업체에서 본다면 경제적으로 매력적임에 틀림없습니다.


"It doesn't have to be confined to plastics. It could be any kind of recycling that might be interesting - in the automotive industry, in the electronics industry, in fact in the building industry."
번역: "이 기술은 플라스틱에만 국한되지 않습니다. 자동차, 전기제품 및 건축 산업은 물론 어떤 종류의 재활용에서도 적용가능 합니다."


In initial full-scale tests the system sorted up to 98 percent of labeled plastics with 100 percent accuracy.
번역: 초기의 전면적 실험에서 이 시스템은 100 퍼센트의 정확도로 라벨이 붙어있는 플라스틱을 최대 98퍼센트까지 분류해내었습니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/



--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 이제는 재활용도 기술이 들어가는구낭~ 깨끗한 지구를 만드는 그날까지!

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


[REUTERS] South Korea's Moon, Trump agree to closely cooperate on North Korea crisis: Blue House


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.

허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

South Korea's Moon, Trump agree to closely cooperate on North Korea crisis: Blue House 
청화대: 트럼프는 북한 위기에 대한민국 대통령 문재인와 긴밀히 협력할 것을 동의


U.S. President Donald Trump and South Korea's new President Moon Jae-in spoke by telephone on Wednesday and agreed to cooperate closely to resolve the North Korean nuclear crisis, the South Korean presidential Blue House said.
번역: 도널드 트럼프 미국 대통령과 문재인 신임 대통령은 수요일 전화 통화를 통해 북한 핵 문제를 해결하기 위해 긴밀히 협력하기로 합의했다고 청와대가 밝혔다.


Trump told Moon that the North Korean nuclear issue was a complicated problem but one that could be resolved, the Blue House said in a statement.
번역: 청화대 대변인에 의하면 트럼프는 문재인에게 북핵 문제는 복잡한 문제이지만 해결 될 수있는 문제라고 말했다.


The phone call marked the first contact between the two men.
번역: 전화 통화는 두 대통령 사이의 첫 한미정상 통화로 기록되었다.


Moon won South Korea's presidency in an election held on Tuesday, campaigning on a more conciliatory approach toward Pyongyang and ending nearly ten years of hardline conservative rule in the South that focused on pressuring the reclusive North.
번역: 문재인 대통령은 화요일에 개최된 선거에서 한국 대선에서 승리하였고, 북한에 대한 친밀한 정책을 추진하면서 지난 10년동안 보수가 지켜온 북한에 대한 압력을 끝냈다.


영문 출처 - http://www.reuters.com/

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 문재인 대통령님 대한민국 잘 이끌어주세요.

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역



2017년 5월 9일 화요일

[REUTERS] Police fire rubber bullets and tear gas at Johannesburg township protesters


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.

허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Police fire rubber bullets and tear gas at Johannesburg township protesters
요하네스버그 시정부 시위대에게 고무 총알과 최루 가스를 발사한 경찰


South African police fired stun grenades and rubber bullets at protesters in Johannesburg's southern township of Ennerdale on Tuesday (May 9), as residents continued to pile pressure on the government to deliver on its promises of housing and jobs. The residents blocked a highway with burning tyres, road signs and rocks.
번역: 남아프리카 경찰은 화요일 (5월 9일) 요하네스 버그의 남부 타운인 Ennerdale에서 시위자들에게 수류탄과 고무 총알을 발사했다. 주민들은 주택과 일자리 정책을 약속한 정부에 계속 압력을 가하기 시작했다. 주민들은 타이어, 도로 표지판, 돌덩이로 고속도로를 막았습니다.


Riot police in protective gear fired several rounds of tear gas and rubber bullets. Poor South Africans in black townships and shantytowns say they have not seen the benefits of the end of white minority rule more than two decades ago.
번역: 폭동을 진압하는 경찰은 최루 가스와 고무 총알을 여러 차례 발사했습니다. 흑인 타운과 샨티 타운에 사는 불쌍한 남아공 사람들은 20년이 넘게 백인 소수 민족 종식의 혜택을 보지 못했다고 말합니다.


But the government is limited by South Africa's weak economy, which has hardly grown since emerging from a 2009 recession, and is wary of policies that might further tarnish its image as an investor-friendly emerging market.
번역: 그러나 정부는 2009년 경기 침체기 이후 거의 성장하지 못한 남아공의 경제로 인해 제한을 받고 있으며, 투자자에 친화적인 신흥 시장으로서의 이미지를 더욱 손상시킬 수있는 정책에 주의를 기울이고 있습니다.


영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 경찰은 시민들을 보호해야 하는거 아닌가...

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


[REUTERS] GM makes 130 self-driving Bolt cars

Thank you for visiting my blog, Huni Translation. 허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다. --------------- 로이터 변역 연습 ------------- GM makes ...