2017년 5월 19일 금요일

[REUTERS] Netflix stealing the limelight at Cannes


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Netflix stealing the limelight at Cannes
깐느 영화제에서 논란의 중심이 된 넷플릭스



Cannes is all dressed up for its biggest event of the year
번역: 깐느는 올해 가장 큰 행사를 위해 새롭게 단장했습니다.


Will Smith and Nicole Kidman among those due to walk the red carpet
번역: 윌 스미스와 니콜 키드먼이 레드카펫 위로 입장할 것입니다.


But there's another name that has everyone talking, Netflix.
번역: 하지만, 모든 사람의 입에 회자되는 이름이 있으니, 그 이름은 넷플릭스입니다.


"I took nature" A sign of times, or perhaps not, when it comes to Cannes.
번역: 깐느에 있어 넷플릭스는 시대의 아이콘일 수도 있고, 그렇지 않을 수도 있습니다.


"They want to hold to this idea that cinema is something special and that movies should be seen on the big screen - later they can be seen anywhere else but they should first be seen on the big screen but Netflix at least doesn't accept that that's not what their model is and they're making a lot of big movies now and they're going to be making more big movies in the future."
번역: "깐느는 영화는 특별한 것이며 극장에서 상영되어야만 한다는 생각을 지키고 싶어합니다. 나중에 그 영화가 다른 곳에서도 상영될 수 있지만, 우선은 극장에서 상영되어야만 한다는 것입니다. 그러나 넷플릭스는 그것을 받아들일 수 없습니다. 이는 그들의 사업 모델이 아니며, 현재 많은 영화를 만들고 있으며, 미래에도 더 많은 큰 영화들을 만들 것입니다."


This year the Cannes Festival celebrates 70 years.
번역: 올해 깐느 영화제는 70주년을 맞이합니다.


Change doesn't come easy to a country and an industry steeped in history.
번역: 이 유구한 역사를 지니고 있는 국가와 산업에서 변화는 쉽게 일어나지 않습니다.


And organizers now say this will be the first and last time Netflix can compete, unless it gives its movies a cinema release
번역: 그리고 영화제 주최측은 넷플릭스가 자신의 영화를 극장에서 상영하지 않는다면, 이번이 넷플릭스가 영화제에 참가할 수 있는 처음이자 마지막이 될 것이라고 말합니다.


It's part of a wider industry dispute, that's seen the video on demand service rattle Hollywood by delivering TV shows and movies over the internet
번역: 이는 영화계 이슈이며, 주문형 비디오 서비스(VOD)가 텔레비전 쇼와 영화를 인터넷에 공급함으로써 헐리우드를 혼란에 빠트리기도 했습니다.


In April the company topped 100 million global subscribers and it has plans to spend 6 billion dollars on programming this year.
번역: 4월에 넷플릭스는 전세계 가입자 1억명을 넘었고, 올해 프로그램 제작에 60억 달러를 쓸 계획입니다.


"They've become a big financier of films almost a new studio and so that's where the conflict exists and I don't know if Cannes or the rest of the cinema industry can force Netflix to change its model we're going to have to see."
번역: "그들은 거의 새로운 스튜디오가 된 것처럼 영화 업계에 큰손이 되었으며, 이때문에 분쟁이 발생하죠. 저는 깐느나 다른 영화 산업 관계자들이 넷플릭스의 사업 모델을 바꾸라고 강요할 수 있을지 모르겠습니다. 결과는 앞으로 지켜봐야만 할 것입니다."


Another U.S. streaming service, Amazon, will also compete at Cannes,
번역: 또 다른 미국의 스트리밍 서비스인 아마존 역시 칸에서 경쟁할 것입니다.


but it does sometimes screen films at cinemas and hasn't come under the same level of attack.
번역: 하지만 아마존은 이따금 극장에서 영화를 상영하기도 하며 넷플릭스와 같은 공격을 받지 않았습니다.


Ultimately though, it's the public which will determine who comes out on top.
번역: 궁극적으로, 누가 이기게 될지는 대중의 몫입니다.


영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 -
---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

댓글 없음:

댓글 쓰기

[REUTERS] GM makes 130 self-driving Bolt cars

Thank you for visiting my blog, Huni Translation. 허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다. --------------- 로이터 변역 연습 ------------- GM makes ...