2017년 5월 21일 일요일

[REUTERS] Safran to fix Boeing engine in weeks


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Safran to fix Boeing engine in weeks
사프란, 보잉 여객기 엔진 결함 수주일 내로 고칠 것


Boeing's grounding of test flight s for its new 737 MAX planes could be a short one.
번역: 보잉의 새로운 737맥스 여객기의 시험 비행 중단이 오래지 않아 해결될 것 입니다.


One partner of the joint venture that supplies its engine, Safran, said Thursday it'll take just a few weeks to fix the engine glitch that suspended the flights.
번역: 목요일에 보잉에 엔진을 공급하는 합작 회사의 하나인 사프란이 시험 행을 중단시킨 엔진의 결함을 고치는 데 몇 주 정도 밖에 걸리지 않을 것이라고 했기 때문입니다.


The news comes just days before Boeing was to deliver its first 737 MAX to Malaysian carrier Malindo Air. The company said it still plans to start deliveries this month.
번역: 이 소식은 보잉이 말레이시아의 항공사인 말린도 항공에 737맥스를 납품하기 바로 몇 일 전에 나온 것 입니다. 보잉은 이번 달에 납품할 것이라고 했습니다.


Boeing can't afford a huge delay because experts say that'll cause its inventory to build up.
번역: 전문가들은 장기간에 걸친 납기 연기는 보잉사의 재고를 증가시킬 것이라고 하는 바, 보잉은 그렇게 연기하지 않을 것입니다. 


It had been on course to achieve a rarity among plane manufacturers: delivering a jet on time.
번역: 제 시간에 제트기를 납품해야하는 비행기 제조업자들 사이에서, 위의 발생하기 드문 일은 해결점을 찾고 있는 것 같습니다.


The plane lists for $110 million but analysts say discounts could bring that down to around $50 million.
번역: 이 여객기의 정가는 1억1천만 달러에 달하지만 분석가들은 하자가 발생한다면 약 5천만 달러까지도 낮아질 수 있다고 말합니다.


Teal Group aviation analyst Richard Aboulafia explains just how crucial the 737 MAX is for Boeing's bottom line.
번역: 틸 그룹 항공 분석가 리차드 아부라피아는 737맥스가 보잉에 미치는 영향이 얼마나 중대한지에 대해 설명합니다.


"It's extremely important for a number of reasons. One is it's their best selling aircraft. Second of all, it's one of their biggest sources of profit in the entire corporation. And on top of that, you've got production going from the NG model to the MAX at a point where they're at a record level of output."
번역: "여러므로 매우 중요합니다. 우선은 737맥스가 보잉사의 가장 잘 팔리는 여객기라는 것입니다. 두번째로,이 모델은 전체 회사에서 가장 큰 수익원 중 하나라는 것입니다. 그리고, NG모델에서 MAX까지 현재 최대 생산량을 보이고 있기 때문입니다."


The Max is the fourth generation of a jetliner that debuted 50 years ago. Boeing needs to get its MAXes off the ground and into the air fast because rival Airbus has had a one-year head start with its competing A320neo jet.
번역: 맥스는 50년 전에 처음 출시된 제트 여객기의 4세대 모델입니다. 경쟁사인 에어버스가 경쟁 모델인 A320 NEO 제트기로 1년 더 빠른 개발을 시작했기 때문에, 보잉은 맥스 여객기들을 재빠르게 출시할 필요가 있습니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 -
---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

댓글 없음:

댓글 쓰기

[REUTERS] GM makes 130 self-driving Bolt cars

Thank you for visiting my blog, Huni Translation. 허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다. --------------- 로이터 변역 연습 ------------- GM makes ...