2017년 4월 28일 금요일

[REUTERS] Lower consumer spending leads to weak U.S. growth


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Lower consumer spending leads to weak U.S. growth
소비 감소로 미국의 성장 약화


The U-S economy grew at its slowest pace in three years in the first quarter as Americans spent less on computers, kitchen appliances, cars, and energy.
번역: 미국 경제는 미국인들이 컴퓨터, 주방 기구, 자동차, 그리고 에너지 등에 소비를 덜 하면서 1분기에 3년만에 가장 느린 속도로 성장했습니다.


The Commerce Department Friday saying GDP missed expectations growing just 0.7% in the first three months of the year, the slowest pace since the same quarter in 2014.
번역: 미국 상무부는 금요일에 국내 총생산이 올해 들어 첫 3개월 동안 0.7퍼센트 성장, 2014년 동일 분기 이래 가장 느린 성장에 그치며 예상치에 빗나갔다고 밝혔습니다.


Consumer spending accounts for more than 70 percent of overall economic growth, it crawled just 0.3% tanking from the 3.5% pace in the first quarter of 2016.
번역: 소비자 지출은 전체 경제 성장의 70퍼센트 이상을 차지하는데, 이는 2016년 1분기의 3.5퍼센트 대비 0.3퍼센트로 바닥을 찍었습니다.


Economists say the latest numbers are less likely a major issue for long-term growth because U.S. consumer confidence is high and the unemployment rate has been falling, key factors to keep the economy on track.
번역: 경제 학자들은 경제를 정상 궤도로 유지하는데 있어 주요 요소가 되는 미국의 소비자 신뢰 지수가 높고 실업률이 하락하고 있기 때문에 이 최근 수치들이 장기적인 경제 성장에 있어서 주요 문제가 될 것 같지는 않다고 말합니다.


Analysts say the spending slowdown is partly due to mild winter weather, which means less spending on utility bills.
번역: 전문가들은 이같은 지출둔화가 부분적으로는 따듯한 겨울 날씨 때문이라고 말하며, 이는 공공요금에 지출되는 비용이 더 적어졌다는 것을 의미합니다.


영문 출처: http://www.reuters.com/

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 청년 일자리 창출!!! 날씨가 도와줘야 하나...

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 4월 27일 목요일

[REUTERS] Tech hype drives Didi Chuxing to $50 bln valuation


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Tech hype drives Didi Chuxing to $50 bln valuation
중국의 차량 공유 앱 디디추싱, 500억 달러의 가치


A eye-popping valuation for China's answer to Uber.
번역: 중국은 우버에 대한 가치를 상상을 초월할 정도로 평가했습니다.


Sources say Ride-hailing app DidiChuxing is close to a deal to that would value it at around $50 billion, making it the most valuable startup in China.
번역: 소식통에 따르면 차량을 불러 이용할 수 있는 앱 디디추싱은 그 가치가 약 500억 달러에 달하는 것으로 보이며, 이 거래로 중국에서 가장 높은 가치의 스타트업 회사가 되었습니다.


The company is looking to tap investors for up to $6 billion in additional funding.
번역: 이 회사는 최대 60억 달러의 투자 자금 위해 투자자를 불러 모으고 있습니다.


But as Reuters' Breakingviews Robyn Mak explains, it's unclear why they even need the cash.
번역: 하지만 로이터 브레이킹뷰의 로빈 마크가 설명하기론, 그들이 왜 현금을 필요한지 알 수 없습니다.


"Last June, they raised over 7 billion dollars from Apple and other investors. And at that time they already said that they had over 10 billion dollars of funds to use, um and shortly after that they acquired their largest competitor in China, Uber. So they have a near-monopoly in their home market. Uh, overseas expansion may be a factor.
번역: "지난 6월, 그들은 애플과 다른 투자자들로부터 70억 달러를 모금했습니다. 그리고 당시 중국에서 가장 큰 경쟁자인 우버를 인수하고 난 직후에, 그들은 이미 100억 달러 이상의 현금을 보유하고 있다고 했습니다. 그래서 국내 시장을 독점하고 있습니다.


So they do have stakes and investment in their partners in other countries, but um, but unless they're planning on buying one of their partners outright, it seems a bit unnecessary to raise an extra 5, 6 billion dollars."
번역: 해외 확장이 하나의 이유가 될 수도 있을 것입니다. 그래서 해외에 있는 파트너에 대한 지분 및 투자를 하고 있지만, 그들이 파트너들 중 하나를 현금으로만 인수하는게 아니면, 추가적인 50억 또는 60 억 달러를 추가 모금하는 것은 불필요하다고 보입니다."


Even though overall, venture capital deal like this are slowing down right now, Lately a handful of tech funds have raised huge sums of money.
번역: 전반적으로 이와 같은 벤처 자본 거래는 부진하지만, 최근 소수의 기술 기금으로 막대한 자금을 모았습니다.


Those sky-high numbers may partly be what's driving up Didi's value, too.
번역: 이러한 결과가 디디의 가치를 올리고 있습니다.


"Didi's 50 billion dollar valuation is the latest sign of tech exuberance, uh, inflating startup values, and what I mean by that is some, a lot of tech-focused investors have been raising incredible sums of money, um so just earlier this month, Silverlake, closed a 15 billion dollar tech fund which is one of the largest in the U.S. on record, and of course you have Softbank, um which is finalizing a 100 billion dollar fund. So you have a lot of capital chasing a limited number of deals."
번역: "디디의 500억 달러 가치 평가는 스타트업 회사들에 대한 가치를 과대 포장하는 기술주 과열에 대한 대표적인 사례입니다. 요컨대, 많은 기술주에 집중한 투자자들이 엄청난 돈을 모으고 있다는 것입니다. 바로 이달 초, 실버레이크는 미국에서 사상 최대 규모 중 하나인 150억 달러의 기술 자금을 끌어모았고, 1,000억 달러의 기금을 모은 소프트뱅크도 있습니다. 이로인해 많은 투자 자금이 제한된 기술주에 편중되고 있습니다."


If this 6 billion dollar drive goes through, Didi's valuation will have jumped up from 35 to 50 billion in less than a year.
번역: 만약 이 60억 달러의 투자금을 확보한다면, 디디는 1년 이내에 350억에서 500억 달러 가치의 회사로 평가받게 될 것입니다.


A bigger sack of cash is always nice to have, but investors will be watching to see how the company uses it to fuel its next conquest.
번역: 더 많은 현금을 보유하는 것은 좋지만, 투자자들은 회사가 어떻게 그 돈을 다음 프로젝트를 위해 사용하는지 지켜볼 것입니다.


영문 출처: http://www.reuters.com/



--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 중국은 저렇게 앞서나가는데 우리는 자기 이익 때문에 기술 발전이 너무 느려...ㅠ

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 4월 25일 화요일

[REUTERS] McDonald's stock surges on results


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

McDonald's stock surges on results
분기 실적 호조에 맥도날드 주가 상승


All-day breakfast, Big Mac, and cost cut s behind McDonald's good results.
번역: 맥도날드의 좋은 결과 뒤에는 아침 식사 종일 제공, 빅맥, 그리고 비용 절감이 있었습니다.


The company reported a better-than-expected rise in quarterly profit and U.S. same-restaurant sales.
번역: 맥도날드는 예상을 상회하는 분기 이익과 미국 내 매장 매출액이 상승하고 있다고 밝혔습니다.


Its shares popped on the news to an all-time high.
번역: 주가는 이 소식에 사상 최고치로 상승했습니다.


McDonald's is two years into a turnaround under chief executive Steve Easterbrook.
번역: 최고 경영자 스티브 이스터브룩의 경영 하에 실적 호전을 맞은 지 2년째입니다.


He slashed overhead, introduced all-day breakfast, and switched U.S. restaurants to chicken raised without human antibiotics.
번역: 간접 비용을 줄였고, all day breakfast를 출시했으며, 미국 내 매장에서 인공 항생제를 사용하지 않은 치킨을 사용하도록 했습니다.


He's now taking aim at Wendy's adding cooked-to-order, made from fresh beef Quarter Pounder.
번역: 현재 신선한 생 소고기를 이용해 주문과 동시에 요리되는 쿼터 파운더 메뉴를 추가하여 웬디스를 겨냥하고 있습니다.


Next up for McDonald's, self-service kiosks and "smart" menu boards to speed up service.
번역: 맥도날드의 다음 목표로는, 서비스의 속도를 높이기 위한 셀프 서비스 판매대 및 ‘스마트’ 메뉴판 등이 있습니다.


At least five brokerages have raised their price targets on McDonald's stock since it said in March that it's testing mobile ordering app.
번역: 맥도날드가 지난 3월 모바일 주문 어플리케이션을 준비 중이라고 발표한 후 최소 다섯 개의 증권사들이 맥도날드의 주식에 대해 예상 주가를 올렸습니다.


영문 출처: http://www.reuters.com/



--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 맥도날드 주가 좀 사 놓을껄.... 내 돈~~

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 4월 24일 월요일

[REUTERS] Virtual training for dentists


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Virtual training for dentists
치과 의사들을 위한 혼합현실 시뮬레이션 훈련


Learning dentistry using a unique mixed reality simulation program.
번역: 독특한 혼합 현실 시뮬레이션 프로그램을 이용한 치과 진료 학습


J. Morita Corporation says its prototype allows trainee dentists to learn much of their trade virtually.
번역: J 모리타 사가 제작한 시제품이 치과 수련의에게 의술을 가상적으로 연습할 수 있게 해줍니다.


"Usually, we would have to use our imagination to determine the area that needs treatment, while looking at an x-ray, and then sync that information with what we are physically seeing in our patients. The merit behind this technology is that anyone can see the same information and implement treatment safely."
번역: "일반적으로 엑스레이를 통해 얻은 정보를 환자의 상태를 보고, 치료가 필요한 곳을 정하는데 상상력을 사용해야만 합니다. 이 기술의 장점은 누구나 같은 정보를 볼 수 있으며 안전하게 치료할 수 있다는 것입니다."


Other dental simulators have used either augmented reality or virtual reality , but never both together.
번역: 다른 치과 시뮬레이터들은 증강현실이나 가상현실을 사용해왔지만 둘 다 함께 사용하지는 않았습니다.


Inside a head-mounted display, a stereo camera shows videos of oral cavities.
번역: 머리에 착용하는 디스플레이 안에서, 입체 사진 촬영 카메라는 충치 영상을 보여줍니다.

Computer-generated images display information about the nerves and blood vessel s of teeth.
번역: 컴퓨터로 생성된 이미지는 치아의 신경과 혈관에 대한 정보를 표시합니다.


Each patient's medical records and background information can also be seen.
번역: 각 환자의 의료 기록과 배경 정보도 볼 수 있습니다.


A commercial product could be ready within two years.
번역: 상용 제품은 2년 내에 나올 예정입니다.


영문 출처: http://www.reuters.com/

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 이제는 가상과 현실이 혼합된 세상!! 두둥!

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 4월 23일 일요일

[REUTERS] North Korea says ready to sink U.S. aircraft carrier


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

North Korea says ready to sink U.S. aircraft carrier

북한, 미국의 항공모함 침몰시킬 준비 되어있다고 위협



A defiant North Korea escalating tensions Sunday, saying it's ready to sink a U.S aircraft carrier engaged in exercises in the western Pacific.
번역: 호전적인 북한은 일요일에 서태평양에서 훈련을 실시하고 있는 미국의 항공모함을 침몰시킬 준비가 되어있다고 말하며 긴장 상태를 고조시키고 있습니다.


The USS Carl Vinson carrier joining two Japanese navy ships sailing in the waters off the Korean peninsula. President Donald Trump ordering the show of force amidst the North's increased nuclear and missile tests, and threats to attack the United State sand its Asian allies.
번역: 미해군 소속 칼빈슨 항공모함은 한반도 해상에서 항해를 하고 있는 두 대의 일본 해군 함정들과 합류했습니다. 북한의 핵 및 미사일 실험과 미국과 미국의 아시아 동맹국들을 공격하려는 위협이 계속되는 가운데, 도널드 트럼프 대통령은 이 무력 시위를 허가했습니다.


The North's ruling Workers' Party newspaper calling the American aircraft carrier a "gross animal" and saying a strike would be quote "an actual example to show our military's force". The commentary appearing on page three of the newspaper, following a feature about leader Kim Jong Un inspecting a pig farm.
번역: 북군사적 위력을 보여주는 하나의 실례” 가 될 것이라고 말했습니다. 이 논평은 김정은의 돼지 농장 시찰을 다룬 기사에 뒤이어 그 신문의 3 페이지에 실렸습니다.


North Korea has conducted five nuclear tests, two of them last year, and is working to develop nuclear-tipped missiles that can reach the United States.
번역: 북한은 작년에 두번을 포함해 총 다섯 번의 핵실험을 감행했으며, 미국에 도달할 수 있는 핵미사일을 개발하기 위해 노력하고 있습니다.


It has also carried out a series of ballistic missile tests in defiance of United Nations sanctions.
번역: 북한은 또한 유엔 제재에 저항하여 일련의 탄도 미사일 실험을 했습니다.


Adding to the strain, North Korea also detained a Korean-American man in his fifties Friday, bringing the total number of U.S.citizens held by Pyongyang to three. Sources say Tony Kim was in North Korea for a month teaching accounting at the Pyongyang University of Science and Technology. He was arrested at the airport on his way out of the country.
번역: 이러한 압박에 더해, 북한은 또한 금요일에 한 50대 한국계 미국인 남성을 구금시켰으며, 이로써 평양에 억류된 미국 시민은 총 세 명으로 늘었습니다. 소식통에 따르면 토니 김은 평양대학교 과학기술대학에서 한달 동안 회계학을 가르쳤습니다. 그는 출국 길에 공항에서 체포되었습니다.


영문 출처: http://www.reuters.com/

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 북한은 공산주의 no, 김정은의 노예국가 Yes

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 4월 20일 목요일

[REUTERS] Scientists take quantum leap with computer blueprint


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Scientists take quantum leap with computer blueprint
컴퓨터 블루프린트와 양자 도약을 시도한 과학자



Early quantum computer prototypes fill this lab at Sussex University.
번역: 초기 양자 컴퓨터 프로토타입은 Sussex University에서 시작하였습니다.


Scientists here have helped write the first practical blueprint for building a large-scale version.
번역: 여기에있 는 과학자들은 대규모 버전을 구축하기 위한 최초의 실질적인 블루프린트를 작성하는 데 도움을 주었습니다.


Professor Winfried Hensinger, head of the Ion Quantum Technology group at the university of Sussex, saying: "Quantum computers really enable a whole new range of possible applications and it's very hard to predict right now what is the most powerful application. You can think of quantum computers as a similar industry revolution to conventional computers. So they're going to enable a whole new set of opportunities that you can never imagine you had before."
번역: Sussex 대학의 Ion Quantum Technology 그룹 책임자인 Winfried Hensinger 교수는 "양자 컴퓨터는 완전히 새로운 범위가 가능한 응용 프로그램을 가능하게 하며 현재 컴퓨터는 가장 강력한 응용 프로그램이 무엇인지 예측하기가 매우 어렵지만 양자 컴퓨터는 기존 컴퓨터와 비슷한 산업 혁명으로 생각할 수 있습니다. 따라서 이전에 상상할 수 없었던 완전히 새로운 기회를 얻을 수 있습니다."


Quantum computers are the Holy Grail for computer scientists. But finding a workable method to make one has proved elusive.
번역: 퀀텀 컴퓨터는 과학자들이 새로 시작할 수 있는 분야입니다. 그러나 실현 가능한 방법을 찾는 것은 어렵습니다.


Professor Winfried Hensinger saying: "Traditionally people felt it would be unbelievably difficult to build a quantum computer and that is because you have to really enable these very strange quantum effects on a very large scale. So a use for a quantum computer may need millions or billions of individual bits - and traditionally people used laser beams in order to execute quantum gates. What we've done here at the University of Sussex is invented a new method where you can replace all these pairs of laser beams with voltages applied to a quantum microchip. And using this technique it is now much easier to build a large scale quantum computer."
번역: Winfried Hensinger 교수는 "전통적으로 사람들은 양자 컴퓨터를 만드는 것이 믿을 수 없을만큼 어려울 것이라고 생각했습니다. 그 이유는 매우 큰 규모에서 양자 효과를 실제로 가능하게 해야하기 때문입니다. 따라서 양자 컴퓨터를 사용하려면 수백만에서 수십억개의 개별 비트가 필요할 수 있습니다. 기존에는 사람들은 양자 게이트를 실행하기 위해 레이저 빔을 사용했습니다. Sussex 대학교에서는 양자 빔 칩에 적용되는 전압으로 모든 레이저 빔 쌍을 대체 할 수있는 새로운 방법을 발명 한 것입니다. 그리고 이 기술을 사용하여 대규모 양자 컴퓨터를 제작하는 것이 훨씬 쉬워졌습니다."


Such a computer would be the most powerful computer on Earth, capable of revolutionizing industry, science and commerce. It will take two years to build a small prototype.
번역: 이러한 컴퓨터는 지구상에서 가장 강력한 컴퓨터로 산업, 과학 뿐만 아니라 상업 혁명을 일으킬 수 있습니다. 작은 프로토타입을 만드는 데 2​​년이 걸릴 것입니다.


If successful, an up-scaled version potentially filling a building the width and length of a soccer pitch will follow.
번역: 만약 성공한 경우, 축구 피치의 폭과 길이가 같은 크기의 빌딩을 잠재적으로 채울 확장된 버전이 따라옵니다.


영문 출처: http://www.reuters.com/



--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 이제는 양자 컴퓨터 시대가 오는구나~

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 4월 18일 화요일

[REUTERS] Rich mining legacy is poisonous future in parts of South Africa


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.

허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Rich mining legacy is poisonous future in parts of South Africa
풍부한 채광 유산은 남아프리카 일부 지역의 불쾌한 미래


South Africa's Gauteng Province profited from the spoils of more than a century of gold mining.
번역: 남아공의 Gauteng 지역는 1세기가 넘도록 금 채굴 사업으로부터 이익을 얻었습니다.


But now its residents are paying the price - with their health.
번역: 그러나 이제는 주민들이 건강을 위해 가격을 지불하고 있습니다.


Around two thousand people live here surrounded by contaminated mine dumps - among them Janette, herself diagnosed with TB - the disease that killed her mother.
번역: 약 2,000명의 사람들이 오염된 광산 덤프에 둘러싸여 살고 있습니다. 그들 중 한 명인 Janette은 자신의 어머니를 죽인 질병입니다.


Janette Matshwisa, Tudor Shaft Resident, saying: "My mother is dead because of this place. She died in 2007. She was diagnosed with TB also. Then they told me that the dust is inside her lungs then she passed away."
번역: Tudor Shaft 거주자인 Janette Matshwisa는 "어머니는 이 장소 때문에 2007년에 죽었습니다. 결핵으로 진단 받았고 폐가 먼지가 폐에 있다고 말했습니다."


Researchers say Tudor Shaft, on the outskirts of Krugersdorp is exposed to acid mine drainage, contaminated dust and radiation. 
번역: 연구자들은 Krugersdorp의 외곽에 있는 Tudor Shaft가 산성 광산 배수에 노출되어 오염된 먼지와 방사선에 노출되어 있다고 말한다.


Mariette Liefferink, Federation for a sustainable environment, saying: "This Community has been exposed for decades, more than a decade to the dust fallout from the tailing storage facilities, the physical risks from open cast mining and blasting, as well as the staying on contaminated land. Some also grew their vegetables on contaminated soil. There is Radon exposure. There is both inhalation and ingestion of radioactive dust."
번역: 지속 가능 환경을 위한 연맹인 Mariette Liefferink는 다음과 같이 말했습니다. "이 공동체는 테일링 저장 시설의 먼지 낙진, 오픈 캐스팅 광산, 폭파로 인한 물리적 위험뿐만 아니라 수십년 동안 노출되어 왔습니다. 일부는 오염된 토양에서 채소를 재배했으며 라돈에 노출됐으며 방사성 분진의 흡입과 섭취가 모두 이루어졌다 "고 밝혔다.


Government efforts to clean up the area has been criticized as too little and too slow.
번역: 이 지역을 정화하려는 정부의 노력은 너무 적으며 느리다는 비판을 받아왔다.


National Nuclear Regulator / Orion Phillips, saying: "I do realize that there has… some time has elapsed. However, in our planning for this year, we've prioritized the cleanup operations to oversee the cleanup operations for the next two to three years."
번역: 원자력 규제 기관인 오리온 필립스는 다음과 같이 말했습니다. "시간이 경과했음을 알고 있습니다. 그러나 올해의 계획에서 앞으로 2~3년동안 정리 작업을 감독하기 위해 정리 작업의 우선 순위를 정했습니다. "

Mining companies are resisting a plan to charge them for cleaning up contaminated water sources.
번역: 광업 회사들은 오염된 수자원을 청소하기 위한 비용을 청구할 계획에 저항하고 있습니다.

They say the cost would put an already ailing industry under further financial strain.
번역: 그들은 비용이 더 싼 업계에 더 많은 재정적 부담을 줄 것이라고 말합니다.


영문 출처 - http://www.reuters.com/



--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 우리나라도 미세먼지 때문에 문제가 많은데 말이죠.

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 4월 14일 금요일

[TheOthers] You have to pay a premium for reliability.

Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 변역 연습 -------------

Lee: Do you think it's worthwhile to invest in blue chip stocks?
      우량주에 투자하는 것이 가치가 있다고 생각해?

Kim: Of course! They are stable investment.
      물론이지! 안정된 투자야.

Lee: But they are expensive compared to other stocks.
      하지만 다른 주들보다 비싸잖아.

Kim: Yes, they are expensive but those companies grow steadily.
      더 비싸긴 하지만 꾸준히 성장하는 회사들이잖니.
      So you have to pay a premium for reliability.
      그러한 신뢰성/확실성이 있으니 웃돈을 주어야지.

Lee: I guess I should save more money to buy some blue chip stocks.
      우량주를 사기 위해서 돈을 그럼 더 모아야겠다.


* blue chip: 우량주, 일류주
* stable: 안정된
* reliability: 신뢰성, 확실성 

--------------- 변역 연습 끝 -------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역



2017년 4월 13일 목요일

[REUTERS] Parrot named Gary could advance drone flight capability


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Parrot named Gary could advance drone flight capability
무인 항공기 비행 능력 향상시킨 앵무신 게리



Gary the mini parrot may hold the secrets to engineering better drones in the future.
번역: 미니 앵무새 게리는 미래 엔지니어링 드론에 대한 비밀을 유지할 수 있습니다.


Researchers in California are studying how Gary morphs his wings during flight -- in the hopes of replicating his aerodynamic abilities.
번역: 캘리포니아 연구원은 게리가 비행 중의 날개를 공기 역학적 능력을 재현하기 위해 모핑하는 방법을 연구하고 있습니다.


The scientists use a projector to beam patterns of overlapping light on the bird.
번역: 과학자들은 새가 겹쳐지는 빛의 패턴을 비춰주기 위해 프로젝터를 사용합니다.


A camera, synced with the projector, then records Gary's flight. Using algorithms, the researchers then create a 3D reconstruction of his movements.
번역: 프로젝터와 동기화된 카메라가 게리의 비행기를 기록합니다. 연구원은 알고리즘을 사용하여 움직임을 3D로 재구성합니다.


So far the research has revealed new insights on how birds manage their weight while producing lift during take-off.
번역: 지금까지의 연구로 새가 이륙 중 리프트 하는동안 새가 체중을 관리하는 방법에 대한 새로운 통찰력이 드러났습니다.

Marc Deetjen, Stanford University researcher, saying: "In most normal aircraft, the angle of attack is about 10 degrees.
번역: 스탠포드 대학 연구원 Marc Deetjen은 다음과 같이 말했습니다. "대부분의 일반 항공기에서 공격 각도는 약 10도입니다.


But birds actually on takeoff use about 50 or 60 degrees angle of attack which is quite surprising because it seems like it's kind of inefficient."
번역: 그러나 실제로 이륙한 새들은 약 50도에서 60도의 각을 사용합니다. 이것은 비효율적 인 것처럼 보이기 때문에 상당히 놀랍습니다."


David Lentink, Stanford Assistant Professor of Mechanical Engineering, saying:
번역: 스탠포드 기계공학 조교수 David Lentink는 이렇게 말합니다.


"It's just mind boggling. And in the beginning it did not make much sense to us, but then we realized, oh wait they are switching the role of lift and drag here.
번역: 이는 굉장히 놀랄만한 일입니다. 그리고 처음에는 이 현상이 이해가 되지 않았지만, 리프트와 드래그의 역할을 바꿀 때까지 기다리고 있다는 것을 깨달았습니다.


Now drag, all of sudden, it's helping to support body weight and lift is rotated forward to propel the bird to generate trust."
번역: 갑자기 드래그한 몸무게를 지탱하는데 도움이 되고 새가 앞으로 날아가는데 믿음을 얻습니다.


Future drones should be able to take off and fly more efficiently -- even in harsh conditions - all thanks to a mini-parrot named Gary.
번역: 장래의 무인 항공기는 가혹한 조건에서도 - 게리라고 불리는 미니 앵무새 덕분에 더욱 효율적으로 비행 할 수 있을 것입니다.


영문 출처: http://www.reuters.com/

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 원래 비행기 자체가 새를 본따서 만든것이 아닌가... 무엇이 새로운건지?

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 4월 10일 월요일

[TheOthers] I didn’t get the last job that I interviewed for.

Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 변역 연습 -------------

Lee: I noticed that you’ve been really upset lately. What’s wrong?
      최근에 기분이 언짢아 보이는데 뭐 문제라도 있어?

Park: I didn’t get the last job that I interviewed for.
       내가 최근에 면접 봤던 일자리에 안 됐어.

Lee: It must've been quite a let-down not to be chosen for that job.
      선정이 안 됐다니 정말 실망했겠다.
      I know you really hoped you would get it.
      정말 원했던 일자리였잖니.

Park: Oh well, maybe next time.
       뭐 다음 기회엔 되겠지.

* It must be a let-down: 상심이 크겠다 

--------------- 변역 연습 끝 -------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역



2017년 4월 6일 목요일

[REUTERS] Humanitarian organisations rescue hundreds of migrants at sea


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Humanitarian organisations rescue hundreds of migrants at sea
수백명의 이주민을 바다에서 구출한 인도주의 단체들


Some 700 migrants were rescued at sea on Wednesday (April 5) by humanitarian groups operating rescue ships off the coast of Libya, Italy's coast guard said.
번역: 이탈리아 해안 경비대는 700여명의 이민자들이 수요일 (4월 5일) 리비아 해안에서 구조선을 인도하는 인도주의 단체들에 의해 구출됐다고 전하였습니다.

The Phoenix rescue ship, operated by the Malta-based non-governmental organisation MOAS, rescued more than 300 people from three boats in international waters off the coast of the Libyan city of Sabratha.
번역: Malta 기반을 둔 비정부기구인 MOAS는 운영하고 있는 피닉스 구조선으로 리비아 Sabratha 해안에서 3척의 보트를 타고있던 300여명을 구출하였습니다.


Most of the migrants seemed to be exhausted, almost collapsing once they had reached the safety of the MOAS ship.
번역: 대부분의 이민자들은 탈진된 것 같았고 한번은 MOAS 선박의 안전 한계에 도달하면서 거의 붕괴될뻔 하였습니다.


The boats that had been used by the migrants were burnt at sea in order to stop them being reused by people smugglers.
번역: 이민자들이 사용한 보트는 밀수꾼들에 의해 다시 사용되는 것을 막기 위해 바다 위에서에서 태웠습니다.


The number of migrants arriving in Italy on boats from North Africa is up some 30 percent so far this year, according to official data released last week.
번역: 지난주에 발표된 공식 자료에 따르면 북아프리카에서 보트를 타고 이탈리아에 도착한 이민자 수는 올해 30%정도 증가하였습니다.


영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 나라를 떠나 목숨 걸고 떠나는 이민자들에 비하면 우리나라는 휴전 중에도 참 많은 것을 누리고 있는것 같네요. 한반도 평화를 위해 우리가 힘써야 할 것들이 무엇인가 생각을 하게 만드는 영상이였습니다.

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역



2017년 4월 3일 월요일

[Research Paper Review] 6LoWPAN Compressed DTLS for CoAP

ABSTRACT
CoAP is being standardized as an application layer protocol for the IoT. CoAP proposes to use DTLS to provide end-to-end security to protect the IoT. DTLS is a heavyweight protocol and its headers are too long to fit in a single IEEE 802.15.4 MTU(The Maximum Transmission Unit(MTU) for 802.15.4 is 127 bytes)
.

-> 6LoWPAN provides header compression mechanisms to reduce the size of upper layer headers.
-> 6LoWPAN header compression mechanisms can be used to compress the security headers as well.

We propose 6LoWPAN header compression for DTLS. We link our compressed DTLS with the 6LoWPAN standard using standardized mechanisms. We show that our proposed DTLS compression significantly reduces the number of additional security bits.

6LoWPAN = IPv6 over Low-power Wireless Personal Area Network
-> Enables the use of IP in IEEE 802.15.4 low power and loosy wireless networks such as wireless sensor network (WSN)

Security is particularly important for the things as they are connected to the untrusted and unreliable Internet.

UDP is mostly used and a new connection-less lightweight Constrained Application Protocol (CoAP) is proposed
-> CoAP proposes to use Datagram Transport Layer Security(DTLS) as a security protocol for automatic key management and data encryption and authentication.
->CoAP with DTLS support is termed as secure-CoAP (CoAPs)



System model
IoT setup having 6LoWPAN that consists of CoAPs enabled nodes and a border router; messages within 6LoWPAN travel in compressed form. The 6LoWPAN border router acts as a bridge between 6LoWPAN and the conventional Internet.
CoAPs enabled devices can securely communicate with Internet hosts such as laptops, smartphones, etc that support DTLS.

* DTLS was designed for the Internet and not for resource constrained IoT devices
  -> We can exploit 6LoWPAN compression capabilities to compress the DTLS headers and messages

DTLS and 6LoWPAN
DTLS is a protocol used to secure datagram traffic for client/server applications.
 -> It is composed of a Record Protocol that carries other protocols such as Handshake, Alert, and application data.
 -> The initial Handshake authenticates the server and optionally the client using a Public Key Infrastructure.
6LoWPAN standard defines IP header Compression(IPHC) for the IP header and next header Compression(NHC) for the IP extension headers and the UDP header.
 -> also defines fragmentation schemes for the packets that do not fit in 127 bytes MTU
 -> apply 6LoWPAN header compression mechanisms in DTLS that contained heavyweight protocol

Integrating compressed DTLS into 6LoWPAN
6LoWPAN standard does not provide ways to compress the UDP payload and the layers above
 -> Recently, 6LoWPAN-GHC has been proposed as a plug-in for 6LoWPAN which can be used to compress the UDP payload
 -> DTLS is being part of the UDP payload can be compressed via 6LoWPAN-GHC

The proposed ID bits in the NHC for UDP-GHC are used to differentiate NHC for UDP from NHC for UDP-GHC.
 -> The ID bit 11010 in the NHC for UDP-GHC indicates that the UDP payload is compressed with 6LoWPAN-GHC
 -> UDP-GHC is defined >> we can compress DTLS by providing GHC for the DTLS messages.
 -> When the 6LoWPAN-GHC for DTLS is completed we use the STOP code, set to 10010000 in the 6LoWPAN-GHC draft, to indicate that the DTLS header compression is completed

6LoWPAN-GHC for the DTLS Record and handshake
Proposal of 6LoWPAN-GHC for compressing the Record and handshake header indicated in two cases in this thesis.
First, Compressing both the Record header and the Handshake header using a single encoding byte
 ->6LoWPAN-GHC for Record + Handshake byte defines an encoding for both the Record header and the Handshake header.
Second, in order to complete the Handshake protocol, we define 6LoWPAN-GHC for the Record header (6LoWPAN-GHC-R)
 -> the fragment field in the Record header is an application data rather than a Handshake header as in the first case.



  1. The first four bits in the 6LoWPAN-GHC-RHS represent the ID field.
    1. set these bits to 1000.
  2. Being needed to comply with 6LoWPAN-GHC encodings
    1. Set these bits to 1001
  3. Version
    1. If 0 - the version will be DTLS latest version and field is elided(생략)
    2. If 1 - the version field is carried inline(즉시처리)
  4. Epoch
    1. If 0 - an 8 bit epoch is used and the left most 8 bits are elided
    2. If 1 - all 16 bits of the epoch are carried inline
  5. Sequence Number
    1. If 0 - a 16 bit sequence number is used and the left most 32 bits are elided.
    2. If 1 - all 48 bits of the sequence number are carried inline
    3. The case of 6LoWPAN-GHC-R
      1. If 00 - 1 16 bit sequence number is used and the left most 32 bits are elided
      2. If 01 - a 32 bit sequence number is used and the left most 16 bits are elided
      3. If 11 - all 48 bits of the sequence number are carried inline
      4. If 10 - sequence number is reserved and are not used
  6. Fragment
    1. If 0 - the handshake message is not fragmented and the fields fragment_offset and fragment_length are elided
      1. This is common case when the handshake message is not bigger than maximum record size
    2. If 1 - the fields fragment_offset and fragment_length are carried inline.

In the Record header, content_type field is always carried inline; also, msg_type and message_seq fields in the Handshake header are always carried inline.
The length filed in the Record and Handshake headers are always elided as they can be inferred from the lower layer: either from the 6LoWPAN fragmentation header or the IEEE 802.15.4 header

6LoWPAN-GHC for ClientHello
The proposal of 6LoWPAN for the ClientHello message (6LoWPAN-GHC-CH) is that ClientHello message is sent twice during the handshake process -- with cookie and without cookie




  1. The first four bits in the 6LoWPAN-GHC-CH represent the ID field.
    1. set these bits to 1010.
  2. Session ID
    1. If 0 - the seesion_id is not available and this field and 8 bits of prefixed length field are elided
      1. The actual session_id field in the ClientHello contains 0 to 255 bits;
      2. It is always prefixed with an 8 bit field that contains the size of the session_id
      3. The ClientHello message uses seesion_id only if the DTLS client wants to resume the old seesion.
    2. If 1 - the session_id filed is carried inline.
  3. Cookie
    1. If 0 - The cookie field is not available and this field and its prefixed 8 bits length field are elided.
      1. The actual cookie field in the ClientHello contains 0 to 255 bits;
      2. It always has an 8 bit length field that contains the size of the cookie.
    2. If 1 - the cookie field is carried inline.
  4. Cipher Suits
    1. If 0 - the default cipher-suites for the CoAP that supports automatic key management is used and this field and the prefixed 16 bits length field are elided
      1. 16 bits and is always prefixed with a 16 bit field that contains the size of the cipher_suites
    2. If 1 - the cipher_suites field is carried inline.
  5. Compression Method
    1. If 0 - the default compression method -> COMPRESSION_NULL is used and this field and the prefixed 8 bit length field are elided.
      1. The actual compression_methods field contains 8 to 2^8 - 8 bits;
      2. It is always prefixed with an 8 bits field that contains the size of the compression_methods
    2. If 1 - the compression_methods field is carried inline.

The random field in the ClientHello is always carried inline whereas the version field is always elided. In the normal case, when using 6LoWPAM-GHC-CH, we only send random field in the ClientHello message and all other field are elided.

6LoWPAN-GHC for ServerHello
The proposal of 6LoWPAN for the ServerHello message(6LoWPAN-GHC-SH)



  1. The first four bits in the 6LoWPAN-GHC-SH represent the ID field.
    1. set these bits to 1011.
  2. Server Version
    1. If 0 - the version will be DTLS 1.0 and the field is elided.
      1. The DTLS 1.2 standard suggests that the server implementation should use DTLS version 1.0 due to avoiding negotiation in the initial handshake
      2. The DTLS clients must not assume that the server does not support higher versions
    2. If 1 - the version field is carried inline.
  3. Session ID
    1. If 0 - the session_id is not available and this field and 8 bits of the prefixed length field are elided
    2. If 1- the session_id field is carried inline
  4. Cipher Suits
    1. If 0 - the default cipher_suites for CoAP that supports automatic key management is used and this field is elided.
    2. If 1 - the cipher_suites field is carried inline.
  5. Compression Method
    1. If 0 - the default compression method -> COMPRESSION_NULL is used and this field is elided
    2. If 1 - the compression_methods field is carried inline.

Size Reduction Using 6LoWPAN-GHC
Using 6LoWPAN-GHC compression mechanisms we can significantly reduce DTLS headers sizes.



In this poster abstract we only provide 6LoWPAN-GHC for the Record, Handshake, ClientHello, and ServerHello.
Table I shows
 -> The number of additional bits we send during DTLS message exchanges with and without 6LoWPAN-GHC compression.
 -> Using DTLS compression we can save a significant number of bit. The Record header that is included in all messages when the DTLS is enabled can be compressed by 64 bits (62% of the Record header) for each message.

Conclusions and Future Work
CoAP enabled hosts will be an integral part of the Internet of Things. DTLS is a standard protocol to secure CoAP messages. DTLS can be compressed using 6LoWPAN standardized mechanisms.

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 4월 2일 일요일

[TheOthers] sell like hot cakes

Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 변역 연습 -------------

Lee: How did we do ? I heard our CD series are selling like hot cakes.
      어땠어? 내가 듣기로는 네 CD 시리즈가 불티나게 팔리고 있다던데.

Kim: Yes. They are selling like crazy ! Look at these sales figures !
      어 아주 잘팔리고 있어! 이 매출액 좀 봐.

Lee: Very good. I'm glad that CD series have taken off so well.
     좋은데. 네 CD 시리즈가 인기를 얻고 있어 기뻐.

Kim: I couldn't have done this without my team.
      우리 팀이 없었다면 이렇게 할 수 없었을거야.

* sell like hot cakes: 아주 잘 팔리다, 불티나게 팔리다, 날개 돋친 듯 팔리다
* take off: (급격히) 인기를 얻다 

--------------- 변역 연습 끝 -------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역



[REUTERS] GM makes 130 self-driving Bolt cars

Thank you for visiting my blog, Huni Translation. 허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다. --------------- 로이터 변역 연습 ------------- GM makes ...