2017년 5월 10일 수요일

[REUTERS] Fluorescent sorting could light up recycling rates


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.

허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------


Fluorescent sorting could light up recycling rates 

재활용률을 높여줄 형광 물질을 이용한 분류 



Most of us dutifully separate our plastic packaging from the rest of our rubbish.
번역: 우리들 대부분은 플라스틱 포장지를 쓰레기에서 분리합니다.


But less than 30 percent of the UK's plastic ends up being recycled.
번역: 그러나 영국의 플라스틱 중 30 퍼센트도 되지 않는 양이 재활용되고 있습니다.


"Current recycling technologies look at the NIR (near infrared) signature of plastics and so we can sort plastics by polymer type. But one of the limitations is that we can't identify what the products have been used for in the past. So we can't tell the difference between a bleach bottle and a milk bottle."
번역: "현재 재활용기술은 플라스틱의 NIR (근적외선) 특징을 보이기 때문에 플라스틱을 고분자 유형에 따라 분류할 수 있습니다. 그러나 그 한계들 중 하나는 플라스틱 제품들이 과거에 어떤 목적으로 사용되었는지를 확인할 수 없다는 것입니다. 그래서 표백제 병과 우유 병의 차이를 구별할 수 없습니다."


Researchers at Brunel University London and industry partners Nextek say their new fluorescent light technique can change this.
번역: 브루넬 유니버시티 런던과 업계 동업자인 넥스텍의 연구자들은 그들의 새로운 형광 기술이 이것을 바꿀 수 있다고 말합니다.


"This technology that we've been working on will be able to tell us whether something was previously food grade, so we can then recycle it back into food grade applications. And the big implication here is that we can close the circle on packaging for the first time."
번역: "우리가 작업해 온 이 기술은 무엇이 이전에 식품용이었는지를 알려줄 수 있을 것이며, 그것을 다시 식품용 적용방식으로 재활용할 수 있습니다. 그리고 큰 의미를 갖는 것은 처음으로 포장에 대한 사이클을 끝맺을 수 있다는 것입니다."


The system works by adding phosphors, the luminescent materials that give strip lights their glow, to plastic labels or packaging.
번역: 이 시스템은 기다란 형광등에서 빛을 발산하는 발광 물질인 인광체를 플라스틱 라벨이나 포장에 추가함으로써 작동합니다.


"When the plastic bottles are sent to the recycling plant, if they have our labels on, then they'll go up the conveyor belt in the normal way. There's a system for reading the bottles currently with our labels on - that system can be changed quite easily to then recognize a bottle we want to sort, either positive or negative. And then the conveyor belt system puts a jet of air that separates the bottle into another bin."
번역: "플라스틱 병들이 재활용 공장에 보내지면, 만약 우리 라벨을 가지고 있다면, 그 병은 보통의 방법으로 컨베이어 벨트에 올라갈 것입니다. 현재 우리 라벨이 있는 병들을 인식할 수 있는 시스템이 있습니다 – 그 시스템은 우리가 분류하고자 하는 병들을, 즉 분류 대상인지 아닌지, 인식할 수 있도록 아주 쉽게 변경될 수 있습니다. 그 이후 컨베이어 벨트 시스템에 병들을 다른 통으로 분리할 수 있는 공기 분사기가 장착됩니다."


The system can be retrofitted to existing high-speed sorting systems.
번역: 이 시스템은 기존의 고속 분류 시스템에 재설치할 수 있습니다.


So it's cheap - and should make plastic recycling more financially attractive to businesses.
번역: 이것은 저렴하고 – 플라스틱 재활용 업체에서 본다면 경제적으로 매력적임에 틀림없습니다.


"It doesn't have to be confined to plastics. It could be any kind of recycling that might be interesting - in the automotive industry, in the electronics industry, in fact in the building industry."
번역: "이 기술은 플라스틱에만 국한되지 않습니다. 자동차, 전기제품 및 건축 산업은 물론 어떤 종류의 재활용에서도 적용가능 합니다."


In initial full-scale tests the system sorted up to 98 percent of labeled plastics with 100 percent accuracy.
번역: 초기의 전면적 실험에서 이 시스템은 100 퍼센트의 정확도로 라벨이 붙어있는 플라스틱을 최대 98퍼센트까지 분류해내었습니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/



--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 이제는 재활용도 기술이 들어가는구낭~ 깨끗한 지구를 만드는 그날까지!

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


[REUTERS] South Korea's Moon, Trump agree to closely cooperate on North Korea crisis: Blue House


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.

허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

South Korea's Moon, Trump agree to closely cooperate on North Korea crisis: Blue House 
청화대: 트럼프는 북한 위기에 대한민국 대통령 문재인와 긴밀히 협력할 것을 동의


U.S. President Donald Trump and South Korea's new President Moon Jae-in spoke by telephone on Wednesday and agreed to cooperate closely to resolve the North Korean nuclear crisis, the South Korean presidential Blue House said.
번역: 도널드 트럼프 미국 대통령과 문재인 신임 대통령은 수요일 전화 통화를 통해 북한 핵 문제를 해결하기 위해 긴밀히 협력하기로 합의했다고 청와대가 밝혔다.


Trump told Moon that the North Korean nuclear issue was a complicated problem but one that could be resolved, the Blue House said in a statement.
번역: 청화대 대변인에 의하면 트럼프는 문재인에게 북핵 문제는 복잡한 문제이지만 해결 될 수있는 문제라고 말했다.


The phone call marked the first contact between the two men.
번역: 전화 통화는 두 대통령 사이의 첫 한미정상 통화로 기록되었다.


Moon won South Korea's presidency in an election held on Tuesday, campaigning on a more conciliatory approach toward Pyongyang and ending nearly ten years of hardline conservative rule in the South that focused on pressuring the reclusive North.
번역: 문재인 대통령은 화요일에 개최된 선거에서 한국 대선에서 승리하였고, 북한에 대한 친밀한 정책을 추진하면서 지난 10년동안 보수가 지켜온 북한에 대한 압력을 끝냈다.


영문 출처 - http://www.reuters.com/

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 문재인 대통령님 대한민국 잘 이끌어주세요.

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역



2017년 5월 9일 화요일

[REUTERS] Police fire rubber bullets and tear gas at Johannesburg township protesters


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.

허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Police fire rubber bullets and tear gas at Johannesburg township protesters
요하네스버그 시정부 시위대에게 고무 총알과 최루 가스를 발사한 경찰


South African police fired stun grenades and rubber bullets at protesters in Johannesburg's southern township of Ennerdale on Tuesday (May 9), as residents continued to pile pressure on the government to deliver on its promises of housing and jobs. The residents blocked a highway with burning tyres, road signs and rocks.
번역: 남아프리카 경찰은 화요일 (5월 9일) 요하네스 버그의 남부 타운인 Ennerdale에서 시위자들에게 수류탄과 고무 총알을 발사했다. 주민들은 주택과 일자리 정책을 약속한 정부에 계속 압력을 가하기 시작했다. 주민들은 타이어, 도로 표지판, 돌덩이로 고속도로를 막았습니다.


Riot police in protective gear fired several rounds of tear gas and rubber bullets. Poor South Africans in black townships and shantytowns say they have not seen the benefits of the end of white minority rule more than two decades ago.
번역: 폭동을 진압하는 경찰은 최루 가스와 고무 총알을 여러 차례 발사했습니다. 흑인 타운과 샨티 타운에 사는 불쌍한 남아공 사람들은 20년이 넘게 백인 소수 민족 종식의 혜택을 보지 못했다고 말합니다.


But the government is limited by South Africa's weak economy, which has hardly grown since emerging from a 2009 recession, and is wary of policies that might further tarnish its image as an investor-friendly emerging market.
번역: 그러나 정부는 2009년 경기 침체기 이후 거의 성장하지 못한 남아공의 경제로 인해 제한을 받고 있으며, 투자자에 친화적인 신흥 시장으로서의 이미지를 더욱 손상시킬 수있는 정책에 주의를 기울이고 있습니다.


영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 경찰은 시민들을 보호해야 하는거 아닌가...

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 5월 8일 월요일

[REUTERS] U.S. space plane lands after secret mission


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

U.S. space plane lands after secret mission
미국 우주 비행사 비밀 임무 수행 후 복귀


The U.S. military's experimental X-37B space plane landed on Sunday (May 7) at NASA's Kennedy Space Center in Florida, completing a classified mission that lasted nearly two years, the Air Force said.
번역: 미군의 실험용 X-37B 우주선이 NASA의 Kennedy Space Center에서 일요일 (5월 7일)에 착륙하여 2년간여동안 지속된 비밀 임무를 완료했다고 공군이 밝혔습니다.


The unmanned X-37B, which resembles a miniature space shuttle, touched down at 7:47 a.m. EDT (1147 GMT) on a runway formerly used for landings of the now-mothballed space shuttles, the Air Force said in an email.
번역: 공군은 소형 우주 왕복선과 유사한 무인 X-37B가 과거 비행 중 우주 왕복선의 착륙을 위해 사용된 활주로에서 오전 7시 47 분 (EDT, 1147 GMT)에 착률하였다고 이메일을 통해 밝혔습니다.


The Boeing-built space plane blasted off in May 2015 from nearby Cape Canaveral Air Force Station aboard an Atlas 5 rocket built by United Launch Alliance, a partnership between Lockheed Martin Corp and Boeing Co.
번역: 보잉이 제조한 우주선은 2015년 5월 록히드 마틴과 보잉간의 파트너십을 기반한 유나이티드 론치 얼라이언스 (United Launch Alliance)가 만든 아틀라스 5호기를 타고 인근 케이프 커내버럴 공군 기지에서 발진하였습니다.


The X-37B, one of two in the Air Force fleet, conducted unspecified experiments for more than 700 days while in orbit. It was the fourth and lengthiest mission so far for the secretive program, managed by the Air Force Rapid Capabilities Office.
번역: 공군 함대의 2명 중 하나는 X-37B는 궤도에서 700일 이상 동안 불특정한 여러 실험을 수행했습니다. Air Force Rapid Capabilities Office가 관리하는 비밀 프로그램 중에서 현재까지 네 번째로 긴 임무였습니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 우주선 만들어보고 싶네요. 미국은 화성에도 사람 보낸다는데...

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


[REUTERS] Ostrich-like robot balances itself as it runs


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Ostrich-like robot balances itself as it runs
달리면서 스스로 균형을 이루는 타조형 로봇


This ostrich-like robot is testing the limits of two-legged locomotion.
번역: 이 타조형 로봇은 두 다리 운동의 한계를 테스트 하고 있습니다.


Known as the Elliptical Runner, it was built by researchers from the Institute for Human and Machine Cognition in Florida.
번역: Elliptical Runner로 알려진 로봇은 플로리다의 Human and Machine Cognition 연구소의 연구원에 의해 만들어졌습니다.


Hitting speeds up to 12 miles per hour, it has just one motor to drive both legs.
번역: 시간당 최대 12마일 속도를 내면서 두 다리를 움직일 수 있는 모터가 하나뿐입니다.


And there's no sensors or computers on board to help keep it upright. Instead, what the developers call its 'dynamic geometry' helps it keep balance while running.
번역: 센서나 컴퓨터가 없기 때문에 직립 상태로 유지할 수 있습니다. 대신 개발자가 'dynamic geometry'라고 부르는 것에 의해 실행 중에 균형을 유지하는 데 도움이됩니다.


When the leg feels resistance it puts more power in to match that resistance and overcome it.
번역: 로봇이 다리에 저항을 느낄 때 저항에 부합하고 극복하는데 더 많은 힘을 쏟습니다.


The team says it could help inform future bi-pedal robot design to make them more efficient.
번역: 팀은 미래의 쌍 페달 로봇 디자인이 보다 효율적으로 작동하도록 알려줄 수 있다고 말합니다.


Robots that are agile like this could eventually be used in situations where it's too dangerous to send a human, such as search and rescue missions.
번역: 이와 같이 민첩한 로봇은 수색과 구조 임무와 같이 인간이 수행하기 어려운 상황에서 사용될 수 있습니다.


영문 출처: http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 로봇은 우리에게 좋은 미래를 가져다 주겠죠?

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 5월 7일 일요일

[REUTERS] North Korea detains another American citizen, KCNA reports

Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

North Korea detains another American citizen, KCNA reports
KCNA의 보도, 미국 시민을 억류한 북한


North Korea's state-run news agency on Sunday saying the country has detained another U.S. citizen - an employee of the Pyongyang University of Science and Technology.
번역: 북한의 국영 통신사는 일요일에 평양 과학 기술대학교의 미국인 출신 직원을 구금했다고 밝혔습니다.


North Korea saying only that Kim Hak Song was arrested on suspicion of acts against the state - offering no other details.
If confirmed, he would be the fourth U.S. citizen being held in the Hermit Kingdom, and the second American who worked for the university, which was founded by evangelical Christian s, to be detained in the last few weeks.
번역: 북한은 김학송이 국가에 대한 혐의로 체포되었다고 전하였지만 다른 세부 사항을 제시하지 못하였습니다. 내용이 확인되면 그는 북한 은둔자 왕국에 들어가는 4번째 미국인이고, 몇주동안 일했던 기독교 대학을 위해 일한 미국인의 두번째입니다.


In January of last year, a 22-year-old American student was detained and later sentenced to 15 years hard labor for trying to steal a propaganda banner. Two months later a 62-year-old Korean-American missionary was given 10 years hard labor for subversion.
번역: 작년 1월에는 22세의 미국 학생이 구금되었고, 선전 배너를 훔치려고 하여 15년의 중노동을 선고 받았다. 2개월 후 62세의 한인 선교사는 10년의 중노동을 선고받았습니다.


The two more recent arrests come amid escalated tensions between North Korea and the United States.
번역: 최근의 두 건의 체포는 북한과 미국의 사이를 더욱 악화시켰습니다.


But last week, Donald Trump said he'd be honored to meet North Korean leader Kim Jong Un under the right circumstances and offered praise for the dictator.
번역: 그러나 지난 주 도날드 트럼프는 북한 정권이 올바른 생각을 가진다면 김정은과의 정상 회담을 할 생각을 가지고 있다고 하였습니다.



영문 출처 - http://www.reuters.com/

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 북한은 공산주의가 아닌 김정은의 노예국가입니다. 즉, 협상이 되지 않는 나라지요.

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


[REUTERS] Macron storms to victory in French election


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Macron storms to victory in French election
프랑스 선거에서 승리를 가져온 마크롱



France has a new president... And his name is Emmanuel Macron.
번역: 프랑스에는 새로운 대통령이 있습니다... 그리고 그의 이름은 Emmanuel Macron입니다.


Early projections showing the 39-year-old independent centrist has won the second round vote... Fighting off far-right wing rival Marine Le Pen... And securing the keys to the Elysee Palace.
번역: 39세의 독립적 중도 주의자를 보여준 초기 계획안은 2라운드 때 득표를 얻었습니다... 우익 라이벌 마린 르 펜과 싸우고... 엘리제 궁전의 열쇠를 확보했습니다.


It's been billed as France's most important election in recent times.
번역: 그것은 최근 프랑스의 가장 중요한 선거가 되었습니다.


One which did away with the old left-right divide that has governed the country for decades.

번역: 지난 수십년 동안 그 나라를 지배해 온 좌우 격차를 해소시킨 사람입니다.


Pro-EU leaders the bloc over likely breathing a sigh of relief... As France resists the anti-establishment wave that swept Trump into power and brought about Brexit.
번역: 프로 유럽 연합 지도자들은 구호가 한숨을 쉬게 할 가능성이 높습니다... 프랑스는 트럼프를 권력으로 몰아내고 Brexit를 불러 들인 반(Anti) 설립 파장에 저항하였습니다.


Macron had been economy minister under Socialist President Francois Hollande. He left to set up his own party, En Marche! just 12 months ago.
번역: Macron은 사회당 대통령 Francois Hollande의 경제 장관이었다. 그는 12 개월 전 자신의 당 En Marche를 떠났다.


The strongly Europe-minded ex-banker wants to cut state regulations in the economy while protecting workers. But the ex-banker currently has no representation in the French parliament.
번역: 유럽을 염두에 둔 전직 은행원은 근로자를 보호하면서 경제에 관한 주 규정을 줄이기를 원하였습니다. 그러나 전직 은행원은 현재 프랑스 의회에서 아무런 조치도 하지 않고 있습니다.


And the relative newcomer to politics might struggle to cobble together a centrist majority to push through his program.
번역: 그리고 상대적으로 정치에 입문한 사람들은 자신의 프로그램을 추진하기 위해 중도파 다수를 모으기 위해 힘들 수도 있습니다.


Elections in June may see him forced into an awkward "cohabitation" with the right wing conservatives.
번역: 6월 선거는 그를 우익 보수파들과 어색한 "cohabitation"에 빠지게 할 수도 있다.


영문 출처 - http://www.reuters.com/

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 진짜 프랑스인 대단하네요. 마크롱이 대통령이 되다니!!

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


[REUTERS] GM makes 130 self-driving Bolt cars

Thank you for visiting my blog, Huni Translation. 허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다. --------------- 로이터 변역 연습 ------------- GM makes ...