레이블이 EU인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 EU인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2017년 5월 3일 수요일

[REUTERS] Britain and EU must agree way of settling accounts - Barnier


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Britain and EU must agree way of settling accounts - Barnier
영국과 유럽 연합, 계좌 정산 방식에 합의해야 - Barnier


The European Union's chief Brexit negotiator said on Wednesday (May 3) that London and the bloc need to agree on a clear way of calculating how much Britain owed before starting any talks about a future relationship.
번역: 유럽 ​​연합의 Brexit 협상 대표는 수요일 (5월 3일) 런던과 블록이 향후 관계에 관한 논의를 시작하기 앞서 영국이 얼마나 많은 돈을 썼는지를 계산하는 명확한 방법에 대해 동의 할 필요가 있다고 밝혔다.


Speaking at a news conference four days after remaining EU leaders agreed their negotiating lines during an EU Summit, Michel Barnier dismissed criticism that the financial settlement, which media reports estimated at up to 100 billion euros, was aimed at punishing London, adding this was a matter of settling the accounts.
번역: 미셸 바르니에 총리는 유럽연합 정상 회담에서 회담이 끝난지 4일 만에 기자 회견을 통해 런던을 처벌하려는 언론의 보도에 대해 계좌 정산의 문제가 있다고 연설하였습니다.


EU leaders have agreed a two-phase approach to Brexit talks, with commitments on citizens' rights, the budget and borders in phase one, before talks about matters such as future trade relations between the bloc and Britain.
번역: 유럽 ​​연합 정상들은 Brexit 브리핑 협상에 2단계 접근 방식을 그리고 시민권, 예산, 국경을 1단계로 약속했다.


Barnier said these negotiations will take time and that believing they can be done quickly and painlessly is an illusion: "as soon as the UK is ready to come to the table we will start negotiating. The clock is ticking."
번역: 바르니에 장관은 이 협상은 시간이 걸릴 것이며 신속하고 고통없이 할 수 있다고 믿는다고 말했습니다: "영국이 협상을 시작할 준비가 되면 즉시 협상을 시작할 것"이라고 밝혔습니다.


영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 영국의 홀로 서기 과연 이익일까요? 아시아는 중국 때매 연합 같은거 가능할지...

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


2017년 3월 19일 일요일

[REUTERS] Greeks, migrants stage rally over EU-Turkey migrant deal


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.
저의 블러그는 개인적인 공부로 번역을 한 것입니다. 혹시 틀린 부분이나 첨삭할 부분이 있으면 댓글이나 메일 보내주세요. 저도 많이 미흡한 부분이 많지만 공부하시는데 도움이 되셨으면 좋겠습니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Greeks, migrants stage rally over EU-Turkey migrant deal
그리스, EU-터키 이민 협상에서 이민자 집회 개최



More than 2,000 Greeks and migrants staged a rally in Athens on Saturday (March 18) over a deal between the European Union and Turkey designed to stem the flow of undocumented migrants.
번역: 2천 명 이상의 그리스인과 이주민들이 미등록 이주민의 유입을 막기 위해 유럽 연합 (EU)과 터키 간 협상을 통해 토요일 (3월 18일) 아테네에서 집회를 개최했다.


A year after the agreement took effect, men, women and children, including many migrants who have been stranded in Greece after the border closures along the Balkan 'migrant' route, took to the streets of the Greek capital and chanting "Open the borders" marched to the parliament and the offices of the European Union.
번역: 협약이 발효 된지 1년 후 발칸 '이주민' 루트를 따라 국경이 폐쇄된 후 그리스에 좌초 된 많은 이주민을 포함하여 남성, 여성, 어린이들이 그리스 수도의 거리로 데려와 "국경 개방"에 대한 내용으로 의회와 유럽 연합 (EU) 사무소를 향해 행진했다.


The protesters said that the EU-Ankara agreement was exposing people fleeing war, poverty and persecution to risk, abuse and harsh living conditions in the migrant camps and called on EU leaders to change their policies and cancel the deal.
번역: 시위자들은 유럽연합-앙카라 협약이 전쟁, 빈곤, 박해를 피할 수 있는 사람들이 이주 캠프에서 위험, 학대, 혹독한 생활 환경에 노출되어 EU 지도자들에게 정책을 변경하고 협상을 취소할 것을 촉구했다.


The EU-Ankara deal came into force on March 20, 2016 after more than a million refugees and migrants from Syria, Iraq, Afghanistan and beyond reached Europe in 2015, crossing over to Greek islands from Turkey.
번역: 유럽연합-앙카라 협상은 2016년 3월 20일에 시리아, 이라크, 아프가니스탄 등 백만 명이 넘는 난민이 2015년 유럽에 도착하여 터키에서 그리스 섬으로 건너온 이후에 발효되었습니다.


Under the deal, anyone who crosses into Greece without documents can be deported to Turkey unless they qualify for asylum in Greece.
번역: 이번 계약에 따라 서류없이 그리스로 건너 간 사람은 그리스에 망명할 자격이 없기 때문에 터키로 추방 될 수 있습니다.


From the onset, the EU-Turkey agreement has been fiercely criticized by United Nations refugee and human rights agencies, as well as rights groups, as immoral and a violation of international humanitarian law against blanket returns.
번역: 시작부터 유엔 난민 협약은 유엔 ​​난민기구와 인권 단체, 권리 단체들에 의해 부도덕 한 결과를 낳고 국제 인도법에 위배되는 것으로 나타났다.


영문 출처: http://www.reuters.com/

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 이민자들 불쌍하지만 우리나라 국민들 잘 살았으면 좋겠다.

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


[REUTERS] GM makes 130 self-driving Bolt cars

Thank you for visiting my blog, Huni Translation. 허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다. --------------- 로이터 변역 연습 ------------- GM makes ...